<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	日本語は英語より表現力が豊か、というステレオタイプ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://english-no-problem.com/column/post-112/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://english-no-problem.com/column/post-112/</link>
	<description>40歳で初めて海外出張を命じられたオジサンが、短期間で英語で仕事ができるようになった方法をお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 May 2019 09:37:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3.5</generator>
	<item>
		<title>
		malua より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10958</link>

		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 May 2019 09:37:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=112#comment-10958</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10953&quot;&gt;らっかせい&lt;/a&gt; への返信。

らっかせい　さん

コメントありがとうございます。

英語にもおしゃれな表現はたくさんありますよ。

先日、会議中の雑談で、世界情勢からISの話に飛んで宗教絡みの話題になったときに&quot;There is an elephant in the room.&quot;と言われたんですね。直訳すると意味が通りませんが、「象」＝触れてはいけない話題、タブーと聞いて理解しました。みんな問題だと認識しているけどあえて触れずにいる、という比喩表現です。日本人にとっては全く意味がわかりませんよね、「部屋に象がいる」なんて言われても（笑）。このような言い回しというか慣用句はたくさんあります。

日本語の「へそで茶がわく」とか「一からやり直してこい」を英語にするにしても、直訳じゃ意味が通らないので、意味が通る文章に置き換えるしかありません。それはきっと日本語のニュアンスを含まない味気ない英語で翻訳されるでしょう。同様に&quot;There is an elephant in the room.&quot;も日本語では「おっと、それは...」みたいな感じで、原文のニュアンスを含んだ訳は出来ないと思います。

英語ネイティブで日本語も出来る友人は、らっかせいさんと同じように「この（英語の）セリフの訳がこれ（日本語訳）だと残念だわ～」とよく言ってます。どちらの言語も、慣用句や言い回しには歴史や文化が深く絡むので、どちらの言語が表現力が豊かなのか、甲乙付けがたいと思います。

今後とも当ブログをよろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10953">らっかせい</a> への返信。</p>
<p>らっかせい　さん</p>
<p>コメントありがとうございます。</p>
<p>英語にもおしゃれな表現はたくさんありますよ。</p>
<p>先日、会議中の雑談で、世界情勢からISの話に飛んで宗教絡みの話題になったときに&#8221;There is an elephant in the room.&#8221;と言われたんですね。直訳すると意味が通りませんが、「象」＝触れてはいけない話題、タブーと聞いて理解しました。みんな問題だと認識しているけどあえて触れずにいる、という比喩表現です。日本人にとっては全く意味がわかりませんよね、「部屋に象がいる」なんて言われても（笑）。このような言い回しというか慣用句はたくさんあります。</p>
<p>日本語の「へそで茶がわく」とか「一からやり直してこい」を英語にするにしても、直訳じゃ意味が通らないので、意味が通る文章に置き換えるしかありません。それはきっと日本語のニュアンスを含まない味気ない英語で翻訳されるでしょう。同様に&#8221;There is an elephant in the room.&#8221;も日本語では「おっと、それは&#8230;」みたいな感じで、原文のニュアンスを含んだ訳は出来ないと思います。</p>
<p>英語ネイティブで日本語も出来る友人は、らっかせいさんと同じように「この（英語の）セリフの訳がこれ（日本語訳）だと残念だわ～」とよく言ってます。どちらの言語も、慣用句や言い回しには歴史や文化が深く絡むので、どちらの言語が表現力が豊かなのか、甲乙付けがたいと思います。</p>
<p>今後とも当ブログをよろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		らっかせい より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10953</link>

		<dc:creator><![CDATA[らっかせい]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 May 2019 00:05:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=112#comment-10953</guid>

					<description><![CDATA[いや、映画のセリフとかを聴いてもやっぱり日本語の方が表現力豊かだと思うよ。
日本語だとおしゃれで詩的なセリフでも英語にしたらそのまんまやん。みたいな場面何回も見たし。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>いや、映画のセリフとかを聴いてもやっぱり日本語の方が表現力豊かだと思うよ。<br />
日本語だとおしゃれで詩的なセリフでも英語にしたらそのまんまやん。みたいな場面何回も見たし。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		malua より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10269</link>

		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2019 11:32:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=112#comment-10269</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10254&quot;&gt;ちくわ部&lt;/a&gt; への返信。

ちくわ部　さん

コメントありがとうございます！
記事に賛同してくださる方がいらっしゃって嬉しいです。

ある一面だけ切り取って「日本語は表現が豊か」と言ってしまうところに違和感があってこの記事を書きました。
確かに「歩く」「走る」もそうですよね。勉強になります。

今後とも本ブログをよろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10254">ちくわ部</a> への返信。</p>
<p>ちくわ部　さん</p>
<p>コメントありがとうございます！<br />
記事に賛同してくださる方がいらっしゃって嬉しいです。</p>
<p>ある一面だけ切り取って「日本語は表現が豊か」と言ってしまうところに違和感があってこの記事を書きました。<br />
確かに「歩く」「走る」もそうですよね。勉強になります。</p>
<p>今後とも本ブログをよろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ちくわ部 より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-112/#comment-10254</link>

		<dc:creator><![CDATA[ちくわ部]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2019 11:10:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=112#comment-10254</guid>

					<description><![CDATA[僕は日本語の豊かな表現は大切ですが、同時に効率も大事だと思っています。

言語は文化なので「豊かさ・美しさ」と切り離せないのは分かります。
しかし、言語は社会の共通の意思疎通の規格でもあります。
なので、日本語も体系化された方が良いのではないかと思っています。
けれど、今の出版本を見ていると、日本語のシステムを記述した本はありません。
だから、瑣末な表現にこだわって学び難い人が続出するのかもしれません。

日本語 歩く 走る 2種類
英語 ウォーク ジョグ ラン スプリント 4種類
「日本語の表現が豊か」と言うのは、語弊がありますもんね。

ああああ、効率的な日本語の体系を作りたい。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>僕は日本語の豊かな表現は大切ですが、同時に効率も大事だと思っています。</p>
<p>言語は文化なので「豊かさ・美しさ」と切り離せないのは分かります。<br />
しかし、言語は社会の共通の意思疎通の規格でもあります。<br />
なので、日本語も体系化された方が良いのではないかと思っています。<br />
けれど、今の出版本を見ていると、日本語のシステムを記述した本はありません。<br />
だから、瑣末な表現にこだわって学び難い人が続出するのかもしれません。</p>
<p>日本語 歩く 走る 2種類<br />
英語 ウォーク ジョグ ラン スプリント 4種類<br />
「日本語の表現が豊か」と言うのは、語弊がありますもんね。</p>
<p>ああああ、効率的な日本語の体系を作りたい。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
