<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	中国人、韓国人の名前を日本語読みするのを止めて欲しいと心から想う へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://english-no-problem.com/column/post-662/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://english-no-problem.com/column/post-662/</link>
	<description>40歳で初めて海外出張を命じられたオジサンが、短期間で英語で仕事ができるようになった方法をお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Apr 2019 13:38:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3.5</generator>
	<item>
		<title>
		malua より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10473</link>

		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Apr 2019 13:38:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=662#comment-10473</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10466&quot;&gt;ぞな(Xona)&lt;/a&gt; への返信。

ぞな　さん

コメントありがとうございます。

私は英語学習を指南する立場で発信しているので、ぞなさんとは論点が違うのかもしれません。

国内で自国人相手に意思疎通を図るのであれば自国語読みで構わないと思います。

でもマスメディアが人名・固有名刺を現地語読みにしてくれれば、英語学習者は２つの発音を覚えなくても済むのでずいぶん楽になると思うのです。

中国語は英語以上にそうですよね。日本語と同じ単語でも意味が全く違ったりします（例えば「手紙」や「挨拶」とか）から、それらを覚えるのも大変なところに人名・固有名詞も新たに覚えなければならないのですから、せめて人名・固有名詞ぐらいはメディアが普段から現地語読みしてくれていれば、その分学習が楽になると思うのです。

日本はこれから確実に国内市場が縮小して日本人は否が応でも海外に活路を見出すしかなく、英語学習を余儀なくされる人が増えていくでしょう。そういった英語学習者のハードルを下げる意味でも、せめて人名は現地語読みして欲しいと願わずにはいられません。

今後とも、当ブログをよろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10466">ぞな(Xona)</a> への返信。</p>
<p>ぞな　さん</p>
<p>コメントありがとうございます。</p>
<p>私は英語学習を指南する立場で発信しているので、ぞなさんとは論点が違うのかもしれません。</p>
<p>国内で自国人相手に意思疎通を図るのであれば自国語読みで構わないと思います。</p>
<p>でもマスメディアが人名・固有名刺を現地語読みにしてくれれば、英語学習者は２つの発音を覚えなくても済むのでずいぶん楽になると思うのです。</p>
<p>中国語は英語以上にそうですよね。日本語と同じ単語でも意味が全く違ったりします（例えば「手紙」や「挨拶」とか）から、それらを覚えるのも大変なところに人名・固有名詞も新たに覚えなければならないのですから、せめて人名・固有名詞ぐらいはメディアが普段から現地語読みしてくれていれば、その分学習が楽になると思うのです。</p>
<p>日本はこれから確実に国内市場が縮小して日本人は否が応でも海外に活路を見出すしかなく、英語学習を余儀なくされる人が増えていくでしょう。そういった英語学習者のハードルを下げる意味でも、せめて人名は現地語読みして欲しいと願わずにはいられません。</p>
<p>今後とも、当ブログをよろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ぞな(Xona) より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10466</link>

		<dc:creator><![CDATA[ぞな(Xona)]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2019 21:56:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=662#comment-10466</guid>

					<description><![CDATA[Maluaさん、こんにちは。「ぞな(Xona)」です。

英語話者はウクライナを「ユークレイン」と呼べばいいし、フランス語話者はロンドンを「Londres」と呼べばいいし、日本語話者は習近平を「しゅう・きんぺい」を呼べばいいじゃないか。
最初から私が言いたかったのはそれなんですよ。（http://xona.c.ooco.jp/index.htm → /kij103_cgi.cgi　「現地音尊重」は虫除けスプレー？）を読んでいただけたかと思いますが。

ただ、残念ながら日本語話者は世界の多数派（マジョリティ）とは言えません。常に大型力士が勝つ相撲なんて面白くないのにね（関係ないか）

この話題についてはひとまず置いといて・・・　Maluaさんの 英語学習に関する記事があまりにも面白く、ためになるので夢中で読みすすめているところです。そのうち、私のサイト「ことばの百科店」に何か書くかもしれません。時折ひやかしに来ていただけたら嬉しいです。　　2019/4/19]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maluaさん、こんにちは。「ぞな(Xona)」です。</p>
<p>英語話者はウクライナを「ユークレイン」と呼べばいいし、フランス語話者はロンドンを「Londres」と呼べばいいし、日本語話者は習近平を「しゅう・きんぺい」を呼べばいいじゃないか。<br />
最初から私が言いたかったのはそれなんですよ。（http://xona.c.ooco.jp/index.htm → /kij103_cgi.cgi　「現地音尊重」は虫除けスプレー？）を読んでいただけたかと思いますが。</p>
<p>ただ、残念ながら日本語話者は世界の多数派（マジョリティ）とは言えません。常に大型力士が勝つ相撲なんて面白くないのにね（関係ないか）</p>
<p>この話題についてはひとまず置いといて・・・　Maluaさんの 英語学習に関する記事があまりにも面白く、ためになるので夢中で読みすすめているところです。そのうち、私のサイト「ことばの百科店」に何か書くかもしれません。時折ひやかしに来ていただけたら嬉しいです。　　2019/4/19</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		malua より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10461</link>

		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2019 10:47:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=662#comment-10461</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10456&quot;&gt;ぞな(Xona)&lt;/a&gt; への返信。

ぞな　さん

返信ありがとうございます。

英語が事実上の世界公用語となっている以上、マジョリティに引きずられてしまうのはある意味仕方がないことだと思います。

私も固有名詞は「Japan」ではなく「Nippon」だろ、と個人的には思いますが、ただそれは私が日本人だからそう思うだけで、日本人でない英語話者同士が日本について語るときは、すでに定着している「Japan」で事が足りてしまいます。

同様にウクライナに関係無い英語話者同士が、ウクライナの話題に触れるときは「ユークレイン」で十分通じるので、それをわざわざ「ウクライナ」と呼ぼう、という機運にはなりづらいのではないでしょうか？

あるとすればウクライナが公式に「我が国の呼称は”ウクライナ”なので、他言語でも正確に発音して欲しい」とアナウンスするぐらいでしょうか。

今後とも本ブログをよろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10456">ぞな(Xona)</a> への返信。</p>
<p>ぞな　さん</p>
<p>返信ありがとうございます。</p>
<p>英語が事実上の世界公用語となっている以上、マジョリティに引きずられてしまうのはある意味仕方がないことだと思います。</p>
<p>私も固有名詞は「Japan」ではなく「Nippon」だろ、と個人的には思いますが、ただそれは私が日本人だからそう思うだけで、日本人でない英語話者同士が日本について語るときは、すでに定着している「Japan」で事が足りてしまいます。</p>
<p>同様にウクライナに関係無い英語話者同士が、ウクライナの話題に触れるときは「ユークレイン」で十分通じるので、それをわざわざ「ウクライナ」と呼ぼう、という機運にはなりづらいのではないでしょうか？</p>
<p>あるとすればウクライナが公式に「我が国の呼称は”ウクライナ”なので、他言語でも正確に発音して欲しい」とアナウンスするぐらいでしょうか。</p>
<p>今後とも本ブログをよろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ぞな(Xona) より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10456</link>

		<dc:creator><![CDATA[ぞな(Xona)]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2019 23:12:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=662#comment-10456</guid>

					<description><![CDATA[Maluaさん、こんにちは。「ぞな(Xona)」です。素早いご返事に大感謝です。

＞彼らが英語学習を始めると”I’ve never been to ダーバオ/リーベン.”と言っても通じず、ダーバオは「オーサカ」、リーベンは「ジャパン」と覚えなければならないことに気づくのではないでしょうか？（それはまさに私が経験したことです）

それは仰るとおりです。

英語圏の人達が、「Turun」じゃ”国際的”に通じないから「Torino」と言わなきゃとか,「Ukraineユークレイン」ではなく「Ukrainaウクライナ」なんだ、と呼び方を変更する時代がいつか来るのでしょうか。

こちらこそ、今後とも色々ご教示ください。2019/4/18]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maluaさん、こんにちは。「ぞな(Xona)」です。素早いご返事に大感謝です。</p>
<p>＞彼らが英語学習を始めると”I’ve never been to ダーバオ/リーベン.”と言っても通じず、ダーバオは「オーサカ」、リーベンは「ジャパン」と覚えなければならないことに気づくのではないでしょうか？（それはまさに私が経験したことです）</p>
<p>それは仰るとおりです。</p>
<p>英語圏の人達が、「Turun」じゃ”国際的”に通じないから「Torino」と言わなきゃとか,「Ukraineユークレイン」ではなく「Ukrainaウクライナ」なんだ、と呼び方を変更する時代がいつか来るのでしょうか。</p>
<p>こちらこそ、今後とも色々ご教示ください。2019/4/18</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		malua より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10449</link>

		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2019 06:15:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=662#comment-10449</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10448&quot;&gt;ぞな(Xona)&lt;/a&gt; への返信。

ぞな　さん

コメントありがとうございます！
貴サイトを拝見しまして、当サイトの主張とは別の見方として参考になりました。

中国語圏の方が「大阪」を「ダーバン」、「北海道」を「ベイハイダオ」と呼ぶことに意義を唱えるつもりは毛頭ありませんが、彼らが英語学習を始めると&quot;I&#039;ve never been to ダーバン/リーベン.&quot;と言っても通じず、ダーバンは「オーサカ」、リーベンは「ジャパン」と覚えなければならないことに気づくのではないでしょうか？（それはまさに私が経験したことです）

今後とも本ブログをよろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10448">ぞな(Xona)</a> への返信。</p>
<p>ぞな　さん</p>
<p>コメントありがとうございます！<br />
貴サイトを拝見しまして、当サイトの主張とは別の見方として参考になりました。</p>
<p>中国語圏の方が「大阪」を「ダーバン」、「北海道」を「ベイハイダオ」と呼ぶことに意義を唱えるつもりは毛頭ありませんが、彼らが英語学習を始めると&#8221;I&#8217;ve never been to ダーバン/リーベン.&#8221;と言っても通じず、ダーバンは「オーサカ」、リーベンは「ジャパン」と覚えなければならないことに気づくのではないでしょうか？（それはまさに私が経験したことです）</p>
<p>今後とも本ブログをよろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ぞな(Xona) より		</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-662/#comment-10448</link>

		<dc:creator><![CDATA[ぞな(Xona)]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2019 05:17:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=662#comment-10448</guid>

					<description><![CDATA[Maluaさん、こんにちは。「ぞな(Xona)」と申します。
「中国人、韓国人の名前を日本語読みするのを止めて欲しいと心から想う」というMaluaさんのコラムを興味深く拝見しました。
「中国の人名や地名を日本語読みする変な習慣」に関して、私は全く別の角度からの（別の世界からの、と言ってもいいかな？）見方を自分のWebサイトに掲載しています。（ｈttp://xona.c.ooco.jp/index.htm → /kij104_cgi.cgi）
一度覗いてみてください。2019/4/17]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maluaさん、こんにちは。「ぞな(Xona)」と申します。<br />
「中国人、韓国人の名前を日本語読みするのを止めて欲しいと心から想う」というMaluaさんのコラムを興味深く拝見しました。<br />
「中国の人名や地名を日本語読みする変な習慣」に関して、私は全く別の角度からの（別の世界からの、と言ってもいいかな？）見方を自分のWebサイトに掲載しています。（ｈttp://xona.c.ooco.jp/index.htm → /kij104_cgi.cgi）<br />
一度覗いてみてください。2019/4/17</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
