<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>意味  |  英語初心者の駆け込み寺</title>
	<atom:link href="https://english-no-problem.com/tag/%E6%84%8F%E5%91%B3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://english-no-problem.com</link>
	<description>40歳で初めて海外出張を命じられたオジサンが、短期間で英語で仕事ができるようになった方法をお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Mar 2021 07:53:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3.5</generator>
	<item>
		<title>知らなければ一生わからない、同じスペルで意味が全く違う英単語とは</title>
		<link>https://english-no-problem.com/vital-point/post-472/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/vital-point/post-472/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2020 12:00:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語のツボ]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[意味]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=472</guid>

					<description><![CDATA[以前、アメリカのニュースサイトを見ていたときに東芝の不正会計についての記事を見かけのですが、ちょっと面白い表現だったので紹介します。 Toshiba’s chief executive resigned Tuesday  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" fetchpriority="high" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/07/book_keeping-400x267.jpg" alt="book_keeping" width="400" height="267" class="alignnone size-medium wp-image-1191" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/07/book_keeping-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/07/book_keeping-320x214.jpg 320w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/07/book_keeping.jpg 640w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" /></p>
<p>以前、アメリカのニュースサイトを見ていたときに東芝の不正会計についての記事を見かけのですが、ちょっと面白い表現だったので紹介します。</p>
<blockquote><p>Toshiba’s chief executive resigned Tuesday to take responsibility for <span class="bold-red">doctored books</span> that inflated profits at the Japanese technology manufacturer by 152 billion yen ($1.2 billion) over several years.</p></blockquote>
<p><span style="font-size: small">引用:http://www.usatoday.com/story/money/business/2015/07/21/toshiba-ceo-resign/30452025/</span></p>
<p>「東芝の代表取締役が1,520億円もの不正会計の責任を取って辞任した」という内容です。</p>
<p>最初、読んだときわからなかったのが”doctored books&#8221;という表現です。</p>
<p>この事件は日本でも散々報道されていたので、文意から&#8221;doctored books&#8221;は「不正会計」のことかな？と推測はできました。</p>
<p>しかし、”book&#8221;は「本」という意味以外に「帳簿」や「会計」という意味もあることは辛うじて記憶していたものの、&#8221;doctored&#8221;がわからない。</p>
<p>&#8220;doctor&#8221;が「医者」「博士」だということはもちろん知ってますが、「医者」「博士」という名詞があまりにも有名過ぎて、他に意味を持っているなんて思いもしませんでした。</p>
<h2>doctorという動詞がある</h2>
<p>調べてみると&#8221;doctor&#8221;には動詞で「（報告書・証拠などに）手を加える」という意味があります。</p>
<p>つまり&#8221;doctored books&#8221;で「手を加えられた帳簿＝不正会計」という意味だったんです。</p>
<p>日本発の英語記事ではirregular accountingとかillegal accountingという表現がほとんどで、これなら私のようなノンネイティブでも理解できるのですが、&#8221;doctored books&#8221;はすぐに理解できなかったです。</p>
<p>こういうdoctorの使い方は見たことがなかったのでネットで調べてみたら、日本語で解説しているサイトほとんどありません。</p>
<p>今は２～３サイトで解説していますが、そのサイトも東芝の記事が発端のようでしたので、それまでdoctored booksについて解説しているサイトが無かったのだろうと推測します。</p>
<p>つまり日本人には馴染みが薄いがネイティブにはごく普通の表現、ということなのでしょう。</p>
<p>こういう何の変哲もない小学生でも知っている単語にこのような意味があるとは、奥が深いです。</p>
<p>関連記事：<br />
>><a href="https://english-no-problem.com/column/post-457/">一つ一つの単語の意味は全部知ってるけど、なぜ文章になると意味がわからなくなるのか？</a></p>
<h2>ググってもわからないときは、Answersに聞いてみよう</h2>
<p>身近に質問できるネイティブや英語が出来る人がいない、ググってみてもイマイチわからない、というときはYahoo!USAの<strong>Answers</strong>に聞いてみましょう。</p>
<p>AnswersとはYahoo!Japanでいうところの”知恵袋”に相当する、あらゆるジャンルのQ&#038;Aサイトです。</p>
<p>Yahoo! USA（<a href="http://www.yahoo.com/">www.yahoo.com</a>）のトップページの右側にある”&#8230;More&#8221;　→　”&#8230;More on Yahoo&#8221;と進むとYahooのサービス一覧が出ますので、Aの欄をみるとAnswersがあります。</p>
<p>残念ながらYahoo!Japanのアカウントは使えません。Yahoo!USAで新たにアカウントを取らなければなりませんが、Yahoo!Japan同様、無料で作れますので、この機会に作っておくといいでしょう。</p>
<p>多少下手な英語でも全然構いませんので、どんどん質問してみてください。</p>
<p>Answersは日本の知恵袋と違って、質問者を小馬鹿にしたような回答はあまりつきません。</p>
<p>外国人が英語を学んでいて、下手な英語で海外のサイトに必死に質問を書き込んでいるのを見ると、質問文の文法の誤りなどは指摘されず、質問内容に親切に答えてくれるのがほとんどです。むしろ多少下手な英文のほうが、外国人の質問だと思われて親切に答えてもらえます。</p>
<p>そして、Answersの回答で疑問が晴れたときは、今度はあなたが自身のサイトでそのQ&#038;Aを公開したり、個人サイトをもっていなければYahooの知恵ノートに書き込んで、あなたの疑問を共有してあげるといいでしょう。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/vital-point/post-472/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「～について教えてください」を”Please teach me～”と言ってませんか？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-577/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/column/post-577/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2016 12:00:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[脱・英語初心者コラム]]></category>
		<category><![CDATA[英語のツボ]]></category>
		<category><![CDATA[teach]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[意味]]></category>
		<category><![CDATA[語彙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=577</guid>

					<description><![CDATA[ビジネスで 「○○装置の型番,価格,納期を教えてください」 「○○の輸送方法について教えてください」 などと問い合わせするとき、&#8221;Please teach me～”って言ってませんか？ これ、文法的には間違い [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/02/teacher.jpg" alt="teacher" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-582" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/02/teacher.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/02/teacher-400x267.jpg 400w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>ビジネスで</p>
<p>「○○装置の型番,価格,納期を教えてください」</p>
<p>「○○の輸送方法について教えてください」</p>
<p>などと問い合わせするとき、&#8221;Please teach me～”って言ってませんか？</p>
<p>これ、文法的には間違いではないのですが、英語圏の人からするとちょっと違和感がある言い方なんです。</p>
<h2>teachは先生が生徒に教えるときに使う単語</h2>
<p>「～について教えてください」「～をご教示ください」と言う英文を書こうとすると、つい日本語をそのまま英語で「Please teach me～」にしてしまいがちです。（私もかつてそうでした）</p>
<p>この場合は</p>
<p>Please tell me～　とか Could(Would) you please tell me～と言うほうがしっくりきます。</p>
<p>なぜteachだとしっくりこないのでしょうか？</p>
<p>日本語の「教える」と英語の&#8221;teach&#8221;はぴったり対になっていません。</p>
<p>日本語の「教える」は「勉強を教える」から、「名前を教える」「住所を教える」「会社名を教える」「型番を教える」などかなり幅広く使えます。</p>
<p>しかし英語のteachは「勉強を教える」とか「やり方を教える」といったように、先生が生徒に教えるとか師匠が弟子に教えるとか、<strong>習得に時間がかかることを教える</strong>というニュアンスがあります。</p>
<p>そのため、</p>
<div class="sp-danger">&#8220;<span class="bold-red">Please teach me</span> the price of spare parts.&#8221;<br />
（予備部品の価格を教えてください”）</div>
<p>というと、なんか変な感じがするわけです。予備部品の価格なんて学校などで教わる類のものではありませんし、先方も先生ではありませんからね。</p>
<p>こういう場合は</p>
<div class="sp-success">Could you please tell me the price of spare parts?</div>
<p>とか、</p>
<div class="sp-success">Could you please provide me a spare parts price list?</div>
<p>などでもいいと思います。</p>
<p>もちろん「英語を教えて欲しい」とか「数学を教えて欲しい」と言うのは</p>
<div class="sp-success">Could you please teach me English(Math)?</div>
<p>でOKです。</p>
<h2>日本語と英語で意味がズレるとは</h2>
<p>要するに日本語の「教える」が結構広く使えるために、teachの意味からちょっとズレちゃうんですね。</p>
<p>このように日本語の意味と英語の意味が微妙にズレる単語はたくさんありますが、いちいち気にしても仕方ありません。</p>
<p>実は今回の記事を書いたのは「問い合わせするのに&#8221;Please teach me～&#8221;なんて言い方、恥ずかしいからやめて！」なんて言いたかった訳ではありません。</p>
<p>Please teach me～でも意味は通じますし、先方も「英語が母国語じゃない人なのね」ぐらいにしか思っていませんので、<span class="bold-red">気にせずどんどん使っていきましょう！</span>と言いたかったんです。</p>
<p>私も初めの頃は仕様とか価格を聞くとき「Please teach me～」を使っていました。</p>
<p>しかし、メーリングリストに海外ベンダのエンジニアも加わるようになって彼らの英文メールを目にすることが多くなると、「あれ？僕の表現って彼らとなんか違うぞ&#8230;」と感じるようになってきたんです。</p>
<p>彼らもいちいち「こいつの英語、ちょっとヘンだぞ」なんて指摘しないんですよ、こっちの言ってることはヘタクソな英語でも意味は通ってるので。</p>
<p>でもネイティブの英文に触れているうちに何か自分の英語がおかしいことに気づいて、彼らの表現方法を真似る（というか盗む）ようにしてから、書くメールがずいぶん英語っぽくなりました。</p>
<p>国内学習者は生きた英語に触れる機会が少ないため、たとえ作った英文が文法的に誤りが無いとしても、それが時と場所、場合に応じた正しい使い方なのかどうかわからないケースが多いと思います。</p>
<p>英文を査読してくれる人が常に身近にいる環境があればいいですが、そうでなければ自分でどんどん英語を使ってみて、相手とコミュニケーションを取りながら修正していくしかありません。</p>
<p>コミュニケーションを取れば取っただけ英文のストックが増えていくので、一番の上達は<strong>勉強した英語を片っ端から使ってみる</strong>、これに尽きます。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/column/post-577/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
