<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>知ってると便利なビジネス英語  |  英語初心者の駆け込み寺</title>
	<atom:link href="https://english-no-problem.com/category/tipoff/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://english-no-problem.com</link>
	<description>40歳で初めて海外出張を命じられたオジサンが、短期間で英語で仕事ができるようになった方法をお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Nov 2017 08:42:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3.5</generator>
	<item>
		<title>SNS時代の時事英語を読み解く”POTUS”とは？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/vital-point/what-potus-stand-for/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/vital-point/what-potus-stand-for/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2017 04:34:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語のツボ]]></category>
		<category><![CDATA[FLOTUS]]></category>
		<category><![CDATA[POTUS]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://english-no-problem.com/?p=3318</guid>

					<description><![CDATA[今回は知らなくても困らないけど、知ってると英語記事やtwitterを楽しめる単語を紹介します。 目次 POTUSって何？派生型&#8221;まとめ POTUSって何？ 英字新聞ではあんまり見ないですが、twitterなど [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account.jpg"><img decoding="async" fetchpriority="high" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account.jpg" alt="" width="668" height="551" class="aligncenter size-full wp-image-3322" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account.jpg 668w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account-400x330.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account-320x264.jpg 320w" sizes="(max-width: 668px) 100vw, 668px" /></a></p>
<p>今回は知らなくても困らないけど、知ってると英語記事やtwitterを楽しめる単語を紹介します。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-2" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-2">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">POTUSって何？</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">派生型&#8221;</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">まとめ</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">POTUSって何？</span></h2>
<p>英字新聞ではあんまり見ないですが、twitterなどのSNSでよく見かける&#8221;POTUS&#8221;とは&#8221;アメリカ大統領&#8221;の略なんです。</p>
<div class="sp-success">POTUS: President Of The United States（米国大統領）</div>
<p>下はオバマ前大統領の在職中のツイートです。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true">
<p lang="en" dir="ltr">It happened: <a href="https://twitter.com/Cubs?ref_src=twsrc%5Etfw">@Cubs</a> win World Series. That&#39;s change even this South Sider can believe in. Want to come to the White House before I leave?</p>
<p>&mdash; President Obama (@POTUS44) <a href="https://twitter.com/POTUS44/status/794057504871346176?ref_src=twsrc%5Etfw">November 3, 2016</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>アカウントが「@POTUS44」になってますよね。これはオバマが第44代大統領だから。</p>
<p>これはトランプ大統領のアカウントです。</p>
<p><a href="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account.jpg"><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account-400x330.jpg" alt="" width="400" height="330" class="aligncenter size-medium wp-image-3322" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account-400x330.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account-320x264.jpg 320w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/10/trump_account.jpg 668w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" /></a></p>
<p>アカウントが「@POTUS」になってますね。</p>
<p>でもトランプ大統領はアカウントを@POTUSと@realDonaldTrumpの２つ持っており、普段世間を賑わすツイートは選挙中から使っていた@readDonaldTrumpのほうで呟いています。</p>
<p>@POTUSアカウントのほうは、ほぼ@realDonaldTrumpをリツイートしているだけのアカウントのようです。</p>
<p>現職大統領は@POTUSアカウントを使うように決められているらしいので、トランプが退任したら@POTUSを新大統領に譲って自身は従来の@realDonaldTrumpを引き続き使っていくのでしょう。</p>
<p>次はペンス副大統領のツイートから。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true">
<p lang="en" dir="ltr">I left today&#39;s Colts game because <a href="https://twitter.com/POTUS?ref_src=twsrc%5Etfw">@POTUS</a> and I will not dignify any event that disrespects our soldiers, our Flag, or our National Anthem.</p>
<p>&mdash; Vice President Mike Pence (@VP) <a href="https://twitter.com/VP/status/917074120084516865?ref_src=twsrc%5Etfw">October 8, 2017</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>これは先日のインディアナ・コルツとサンフランシスコ49ersとの試合前の国歌斉唱時に、一部の選手が膝をついて起立しなかったことに腹を立てて、途中退席したときのツイートです。</p>
<p>この一部の選手が国歌斉唱時に起立しないのは、トランプ大統領の移民政策や人種差別を容認していると取られかねない言動などに対する抗議のためと言われており、トランプはこのような選手たちの抗議を批判しておりNFLに抗議している言われています。</p>
<p>当然、副大統領がこのような行動を取れば「トランプからの指示があったのではないか？」と疑われているわけです。</p>
<p>このツイートの中でも大統領のことを&#8221;POTUS&#8221;としていますね。（&#8221;@POTUS&#8221;としているのは大統領アカウントに直接リンクできるため）</p>
<h2><span id="toc2">派生型&#8221;</span></h2>
<p>POTUSの派生型に&#8221;FLOTUS&#8221;というのがあります。</p>
<p>勘のいい人ならすぐにわかったと思いますが、</p>
<div class="sp-success">FLOTUS: First Lady Of The United States（大統領夫人）</div>
<p>ですね。</p>
<p>なのでメラニア夫人のアカウントは@FLOTUSです。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true">
<p lang="en" dir="ltr">After speaking w/people affected by <a href="https://twitter.com/hashtag/HurricaneMaria?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#HurricaneMaria</a> yesterday we are reminded of the fighting spirit of Americans. <a href="https://twitter.com/POTUS?ref_src=twsrc%5Etfw">@POTUS</a> and I are w/you! <a href="https://t.co/DTGXG2ivBk">pic.twitter.com/DTGXG2ivBk</a></p>
<p>&mdash; Melania Trump (@FLOTUS) <a href="https://twitter.com/FLOTUS/status/915578988579389440?ref_src=twsrc%5Etfw">October 4, 2017</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>ハリケーン「マリア」で被災した地域に慰問したときのツイートですね。</p>
<p>ちなみに&#8221;w/&#8221;は&#8221;with&#8221;の略語でメールやチャットで頻繁に使う略語です。</p>
<p>パブリックな文書では使いませんから、メラニアがtwitterを普段使いしていることが垣間見えます。</p>
<h2><span id="toc3">まとめ</span></h2>
<p>POTUSは元々は電信（テレックス）で使われる略語から生まれたと言われています。</p>
<p>昔のテレックスは送信する文字数（正確にはビット数）で課金されていたので、なるべく少ない文字数で多くの内容を伝えたいというニーズがありました。</p>
<p>そこで汎用的な単語は省略形を利用するようになったんですね。</p>
<p>そんな中で、&#8221;president of United States(of America)&#8221;はテレックスで一々送信するのは無駄なので、POTUSと省略するようになったわけです。</p>
<p>面白いところでは、&#8221;BTW&#8221;と言えば現代では&#8221;by the way&#8221;の略語ですが、テレックス時代は&#8221;between&#8221;の略でした。</p>
<p>今では&#8221;between&#8221;は&#8221;b/w&#8221;ですけどね。</p>
<p>英語圏のtwitterでも北米系ではちょくちょく目にする単語ですので、覚えておくといいですよ。<br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/vital-point/what-potus-stand-for/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語初心者が英文ビジネスメールを書くときのポイントとは？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/how-to-write-business-mail/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/column/how-to-write-business-mail/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2017 01:00:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[脱・英語初心者コラム]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[英文メール]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://english-no-problem.com/?p=3284</guid>

					<description><![CDATA[英文メール、慣れるまでは書くのにどうしても時間がかかってしまいますよね。 英語の勉強を初めたばかりでeメールを書くのも躊躇してしまう人は以下の記事が参考になると思います。 英語が全く出来ない人のための英文メール対処法会社 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/email.jpg" alt="" width="640" height="480" class="aligncenter size-full wp-image-3308" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/email.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/email-400x300.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/email-320x240.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>英文メール、慣れるまでは書くのにどうしても時間がかかってしまいますよね。</p>
<p>英語の勉強を初めたばかりでeメールを書くのも躊躇してしまう人は以下の記事が参考になると思います。</p>
<a href="https://english-no-problem.com/column/post-833/" title="英語が全く出来ない人のための英文メール対処法" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img width="120" height="90" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/email.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" decoding="async" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/email.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/email-400x300.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/email-320x240.jpg 320w" sizes="(max-width: 120px) 100vw, 120px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">英語が全く出来ない人のための英文メール対処法</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">会社から急に海外メーカとのやり取りを命じられた！とか、海外から問い合わせに誰も回答してくれなくて自分に回ってきた！とか、英語出来ないのに何で自分に～、と困っているサラリーマンは少なくないのではないでしょうか。 そんなときの対処方法です。 翻...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://english-no-problem.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">english-no-problem.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2020.05.23</div></div></div></div></a>
<p>ビジネスメールでは用件を簡潔に伝えることが目的であることを忘れてはいけません。だらだらと長い文章を連ねることは必要なく、分かりやすく伝えることが求められます。</p>
<p>日本語メールのような「いつもお世話になります」とか「季節の挨拶」などは英文メールでは一切不要です。無理に英訳して送ると&#8221;Always thank you for your help.&#8221;みたいな<span class="bold">不気味なメール</span>になるので注意してくださいね。</p>
<p>英文メールのポイントはとにかく「シンプルに」です。要件を的確にシンプルにまとめるのがコツです。</p>
<p>今回は英文メールを書くときにおさえておくポイントと、使えるフレーズやビジネス上の丁寧な表現を紹介します。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-4" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-4">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">英文メールでおさえておくべきポイントは？</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">KISSの法則</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">件名は明確に</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">日付表記の仕方に注意</a></li></ol></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">覚えておくと便利なフレーズ</a><ol><li><a href="#toc6" tabindex="0">お知らせ</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">要望</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">謝罪</a></li><li><a href="#toc9" tabindex="0">添付資料</a></li></ol></li><li><a href="#toc10" tabindex="0">ビジネスメールで使う丁寧な表現</a></li><li><a href="#toc11" tabindex="0">まとめ</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">英文メールでおさえておくべきポイントは？</span></h2>
<h3><span id="toc2">KISSの法則</span></h3>
<p>英語ではKISS principle といって、&#8221;Keep It Simple Stupid&#8221;（シンプルで愚鈍にする）のことを意味します。</p>
<p>一般にはkeep it simple, studid&#8221;（できるだけシンプルにしろ、このマヌケ）と解されていますが、元々は設計をシンプルにして不具合を作り込まないことを目的とした言葉であり、軍用機開発の中で生まれた言葉と言われています。</p>
<p>文章を書くときも同様に、複雑な言い回しを避け、とにかくシンプルに表現することが、もっとも誤解を生まない表現方法であると言われています。</p>
<h3><span id="toc3">件名は明確に</span></h3>
<p>件名は最初に目にする要素で、メールの重要度を判断し、処理の優先順位を決めるもととなる重要な部分となります。</p>
<p>そのため、メールの内容を件名から予想できるような「具体性」をもった件名が求められます。</p>
<div class="sp-success">
分かり辛い件名の例： Request （依頼）<br />
分かりやすい件名の例： Request for estimate（見積り依頼の件）
</div>
<p>また、重要な単語を前に持ってくることで目を引きやすくなるので、意識して語順を考えるといいでしょう。</p>
<p>最後に商品番号や日付を加えることでより具体性が増します。</p>
<div class="sp-success">
例：Request for estimate parts No.A-1234.<br />
　（部品番号A-1234の見積り依頼の件）
</div>
<h3><span id="toc4">日付表記の仕方に注意</span></h3>
<p>イギリス式とアメリカ式では日付の表記の仕方が違うので注意が必要です。</p>
<p>納期の誤解につながったりする可能性もあるで、違いを理解しておくことが大切です。</p>
<p>例えば、2017年6月11日を表すとき、&#8221;11/06/2017&#8243;と表記してしまうと国によっては6月11日なのか11月6日なのかわかりません。</p>
<div class="sp-success">
イギリス式：11 June, 2017　　11/06/2017　　日付、月、西暦の順。<br />
アメリカ式：June 11, 2017　  06/11/2017　　月、日付、西暦の順。
</div>
<p>表記による誤解を避けるために、月は数字ではなくJuneやJulyのように<span class="bold">略語で表すように</span>しましょう。</p>
<p>参考までに、下の記事に月の略語についてまとめています。<br />
https://english-no-problem.com/vital-point/post-446/#i-3/</p>
<h2><span id="toc5">覚えておくと便利なフレーズ</span></h2>
<h3><span id="toc6">お知らせ</span></h3>
<p>・Please be informed that～<br />
（～をお知らせいたします）</p>
<p>・I would like to take this opportunity to inform you about～<br />
（この機会をいただきまして～をお知らせいたします）</p>
<h3><span id="toc7">要望</span></h3>
<p>・I would appreciate if you could～<br />
（～していただけると幸いです）</p>
<p>・I wonder if I could ask you to～<br />
（～していただけないかと考えておりました）</p>
<h3><span id="toc8">謝罪</span></h3>
<p>・Please accept my apology for～<br />
（～をお許しください）</p>
<p>・We are so sorry about～<br />
（～の件は大変申し訳ございません）</p>
<p>・I regret any inconvenience this will cause.<br />
（ご迷惑をおかけいたします）<br />
　※直訳は「このことによってご不便をお掛けしていることを後悔しています」ですが非常に英語的な表現なので、日本語訳では「ご迷惑お掛けいたします」になります。</p>
<h3><span id="toc9">添付資料</span></h3>
<p>・Please find attached file for～<br />
（～添付ファイルをご確認ください）</p>
<p>・Please check the attached file as you have requested.<br />
（ご要望の添付ファイルをご確認ください）</p>
<p>用件にあわせた定型文を覚えておけば、一部の固有名詞を変えることでいろいろなシーンに応用できるので便利です。</p>
<p>多くを覚えなくても、シンプルで自分でも分かりやすい表現を繰り返し使うことによって、ビジネスメールも自分のものとなります。</p>
<h2><span id="toc10">ビジネスメールで使う丁寧な表現</span></h2>
<p>・It would be nice/great if you could～<br />
（～していただけるとうれしいです）</p>
<p>・I was wondering if you could～<br />
（～していただけないでしょうか）</p>
<p>・I would appreciate～<br />
（～に感謝いたします。　～をありがたく思います。）</p>
<p>・Please let me know if you can～<br />
（～していただけるかどうかお知らせください）</p>
<p>一般的に英語では、間接的な表現（would, could）のほうが丁寧であるといわれていることを覚えておくと便利です。</p>
<p>何かを依頼するときもCan you～よりCould you～のほうがよりpolite（丁寧）な表現になります。</p>
<h2><span id="toc11">まとめ</span></h2>
<p>英文メールを書くときは、注意すべきポイントをおさえておくとそれほど複雑なものではありません。</p>
<p>ごちゃごちゃとまわりくどい言い方をしないよう、シンプルに用件が伝わるように心掛けましょう。</p>
<p>日本と違い、あいさつは最小限、むしろ省いたほうが単刀直入で用件が伝わりやすいです。<br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/column/how-to-write-business-mail/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英文メールで覚えておくと便利な略語 ～日常生活編～</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/daily-abbreviation/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/column/daily-abbreviation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Sep 2017 03:30:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[脱・英語初心者コラム]]></category>
		<category><![CDATA[略語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://english-no-problem.com/?p=3254</guid>

					<description><![CDATA[日本でも略語のほうが定着してしまって、オリジナルの言葉のほうが影が薄くなることありますよね。 英語でも略語は日常生活に浸透しています。略語をみて「新語？」と辞書を引いた経験はありませんか？ よくみる単語だけど、いまさら聞 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/friend.jpg" alt="" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-3257" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/friend.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/friend-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/friend-320x214.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>日本でも略語のほうが定着してしまって、オリジナルの言葉のほうが影が薄くなることありますよね。</p>
<p>英語でも略語は日常生活に浸透しています。略語をみて「新語？」と辞書を引いた経験はありませんか？</p>
<p>よくみる単語だけど、いまさら聞けない・・・ということもあるのではないでしょうか？</p>
<p>今回は一般化して日常生活に浸透している略語を紹介します。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-6" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-6">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">いまや常識！日常でありふれている略語</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">カフェ・レストランのメニューで見かける略語</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">SNS やメールでよく使う略語</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">いまや常識！日常でありふれている略語</span></h2>
<div class="sp-success">・DIY： Do It Yourself　</div>
<p>日本でもDIYはよく見かけますよね。</p>
<p>直訳は「自分でやりなさい」ですが、DIYは「自分で行う」という意味になります。</p>
<div class="sp-success">・AKA： also known as</div>
<p>「またの名は」「～として知られる」という意味で、結婚前の旧姓やニックネームを付け加えて知らせる時などに使います。</p>
<div class="sp-success">・PLS： please</div>
<p>発音からPLZと略す場合もあります。お願いごとをするときなど、最後に加えて使います。</p>
<div class="sp-success">・BTW： by the way</div>
<p>「そういえば」「話は変わるけど」と話題を変えるときに使うのがBTW。</p>
<p>文の始めにも後にも使うことができます。「ちなみに」「補足として」という意味で使うこともできます。</p>
<div class="sp-success">・MSG： message</div>
<p>MSGの３つのアルファベットを見ると、うま味調味料（グルタミン酸ナトリウム：MSG）のことを思い浮かべるかもしれませんが、スペルから見てわかるように「メッセージ」のこと。</p>
<h2><span id="toc2">カフェ・レストランのメニューで見かける略語</span></h2>
<div class="sp-success">・BYO： Bring Your Own</div>
<p>アルコール類持込OKのお店にはBYOの表示があります。</p>
<p>欧米にはアルコールを持ちこむことが可能なお店があります。またBBQパーティーの案内にBYOとあれば、「自分で食べる肉は持参で」という意味になります。</p>
<div class="sp-success">・GF： Gluten Free</div>
<p>グルテン・フリー、つまり小麦制限の意味。厳密には小麦に含まれるタンパク質のことをグルテン（gluten）といい、小麦アレルギーを持つ人向けに小麦が含まれていないことを示す略語です。</p>
<p>ベジタリアンやアレルギーを持つ人に対応したメニュー表記で見かけることがあるGF。近年、食材に関して敏感になってきているので、細かく記入されることが多くなっています。</p>
<p>ちなみに、GFは「girl friend（ガールフレンド）」というベーシックな意味もあります。</p>
<div class="sp-success">・BLT： Bacon Lettuce Tomato</div>
<p>ベーコン・レタス・トマトを意味します。</p>
<p>BLTはサンドウィッチの王道で、BLTと略しても誰でも理解できるほど世間に馴染みのあるメニューです。</p>
<h2><span id="toc3">SNS やメールでよく使う略語</span></h2>
<div class="sp-success">・OMG： Oh My God（Gosh）</div>
<p>いい意味でも悪い意味でも使うことができます。驚いた時や感動した時、とても残念なことが起きた時など、あらゆるシチュエーションで使います。</p>
<p>細かいことを言うと、敬虔なクリスチャンは「むやみに神の名を口にしない」という聖書の言葉があるように、Godの部分をGoshと婉曲に表現します。略語だと一緒ですが。</p>
<div class="sp-success">・LOL： Laughing Out Loud</div>
<p>「大声を出して笑う」ことを示します。日本の（笑）とか、wwwwと同じような使い方をします。</p>
<div class="sp-success">・LMAO： Laughing My Ass Off </div>
<p>LOLよりもさらに「笑った！」の表現。「めちゃくちゃおかしい」「（爆）」「クソワロタ」級のおもしろさを表します。assが含まれるので相当カジュアルです。</p>
<p>LOLの方がよく使われます。</p>
<div class="sp-success">・JK： Just Kidding</div>
<p>「冗談！」の略語。日本語のJK（女子高生）と混同しそうですが、英語では、女子高生の意味は全くありません。</p>
<div class="sp-success">・ppl： people</div>
<p>よくメールやSNSなどで見かけます。MSGもそうですけど、スマホで文字打つのが面倒なので最近特に略語が増えた感じがします。</p>
<p>略語を使うと、タイピングする文字数が減ってメールを送るときの時間も労力も短縮できます。</p>
<p>反面、かなりカジュアルな表現ですので、ビジネスで使う場合でもかなり気心が知れた間柄でないと使えません。</p>
<p>とは言っても略語もコミュニケーションの一部です。略語を覚えておいて損はありません。<br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/column/daily-abbreviation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Thank you以外の言葉で感謝を伝えるには？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/vocabulary/not-only-thank-you/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/vocabulary/not-only-thank-you/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Sep 2017 13:59:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[感謝]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://english-no-problem.com/?p=3249</guid>

					<description><![CDATA[感謝を表す言葉&#8221;Thank you&#8221;は誰でも知ってますよね。もはや日本語と言っても差し支えないぐらい浸透しています。 感謝の気持ちを伝えることはとても大切です。 でもThank youだけでは、何 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/thankyou.jpg" alt="" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-3251" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/thankyou.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/thankyou-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/09/thankyou-320x214.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>感謝を表す言葉&#8221;Thank you&#8221;は誰でも知ってますよね。もはや日本語と言っても差し支えないぐらい浸透しています。</p>
<p>感謝の気持ちを伝えることはとても大切です。</p>
<p>でもThank youだけでは、何に対してどれくらい感謝しているのかうまく伝えきれないですよね。</p>
<p>今回はシチュエーションや相手によって使える、いろんな「ありがとう」の言い方についてお伝えします。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-8" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-8">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">何に対して感謝しているのかを伝えると文章に深みがでる。</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">フォーマルな言い方</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">カジュアルな感謝の表現</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">ビジネスシーンでの感謝の伝え方</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">何に対して感謝しているのかを伝えると文章に深みがでる。</span></h2>
<p>Thank you for～のようにthank youの後に forをつけると「～をしてくれてありがとう」となります。</p>
<p>forの後ろは動詞の進行形（ing）が続きます。</p>
<div class="sp-success">
・Thank you for inviting me.<br />
　（ご招待いただきありがとうございます）
</div>
<p>また、forの後に名詞を続けることもできます。</p>
<div class="sp-success">
・Thank you for your thoughtfulness.<br />
　（ご心配いただきありがとうございます）
</div>
<p>具体的に&#8221;何に対して感謝をしているのか？&#8221;を伝えるとより丁寧に聞こえますね。</p>
<p>&#8220;Thank you&#8221;とシンプルにお礼を伝える時でも、欧米では&#8221;Thank you, Kate.&#8221; というように、会話の最後に「名前」を入れることが多いです。</p>
<p>相手の名前を入れると、より親しみが湧いてより感謝の気持ちが伝わます。</p>
<div class="information">
初対面の人や会ったことがない人にいきなり使うと馴れ馴れしいので、相手との付き合いの長さなど、距離感を考慮しましょう。
</div>
<h2><span id="toc2">フォーマルな言い方</span></h2>
<p>appreciateという単語を使って感謝を伝えることもできます。</p>
<p>appreciateには、</p>
<div class="sp-danger">
1.「よさが分かる」「真価を認める」「（・・・を）高く評価する」<br />
2.「認識する」「察知する「ありがたく思う」「感謝する」
</div>
<p>といった意味があります。</p>
<div class="sp-success">
・I really appreciate your help.<br />
　（あなたの手助けに本当に感謝しています）
</div>
<p>I appreciate・・・となりますが、appreciateの後には必ず「感謝の対象」が続きます。例文のように、必ず&#8221;your help&#8221;といった名詞句を続けます。</p>
<p>関係代名詞で続けると次のようになります。</p>
<div class="sp-success">
・I appreciate that you helped me last few weeks.<br />
　（ここ２～３週間手伝っていただいたことに感謝いたします）
</div>
<p>I appreciate・・・は丁寧な感謝の伝え方ですが、日常会話の中でも “I appreciate it.”と、さらっと使うこともできます。</p>
<p>Thank youよりも大人っぽくカジュアルさも加わった表現です。どんなシーンでも使えるフレーズですので、この機会に覚えておいてください。</p>
<h2><span id="toc3">カジュアルな感謝の表現</span></h2>
<p>日本語にうまく訳すことは難しいですが、カジュアルな表現法はいくつかあります。</p>
<div class="sp-success">
・Thanks　ありがとう　（とてもカジュアルな感じ）<br />
・Thanks a lot  　ほんと、ありがとう　（thanksよりもやや「ありがとう」度が高い）<br />
・Thanks a million　たくさんたくさんありがとう　（thanks a lotよりもさらに「ありがとう」度が高い）<br />
・Cheers！　ありがとう　（若い人がよく使う。とてもカジュアルでフレンドリーな感じ）<br />
・You are the best!　あなたって最高だね！（大げさに誉めるのが欧米人の特徴）<br />
・That’s very kind of you   あなたはとても親切ね　（思いがけない親切に対して使うことが多い）</div>
<h2><span id="toc4">ビジネスシーンでの感謝の伝え方</span></h2>
<p>ビジネスシーンではきちんと感謝の気持ちを伝える言葉が必要になります。</p>
<p>よく使われるフレーズを挙げておきますので、ぜひ参考にしてみてください。</p>
<div class="sp-success">
・I am grateful for your support.（あなたのサポートに感謝いたします）<br />
・Thank you for your time.（お時間をいただきありがとうございます）<br />
・I really appreciate it.（とても感謝しています）<br />
・Thank you for your kind words.（親切な言葉をありがとうございます）<br />
・I accept my deepest thanks.（私の心からの感謝を受け取ってください）<br />
・We appreciate your business.（ご愛顧ありがとうございます）<br />
・Thank you for your prompt reply.（早い返信をありがとうございます）<br />
・Thank you for your cooperation.（ご協力ありがとうございました）
</div>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>感謝の気持ちを伝える表現は意外とたくさんあります。</p>
<p>英語に慣れないうちは&#8221;Thank you&#8221;だけでも問題ありません。</p>
<p>でも仕事で打ち解けてきた相手だったり、何度も会って世間話や軽口をたたく間柄になってきたら、他の言い回しで「ありがとう」と伝えてみるといいでしょう。</p>
<p>英語は覚えるだけでなく、使ってみてそれが通じたときが一番体の中に染み込むときです。<br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/vocabulary/not-only-thank-you/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>リストラは英語でなんと言う？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-3019/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/column/post-3019/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2017 14:51:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[脱・英語初心者コラム]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[英語力]]></category>
		<category><![CDATA[語彙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://english-no-problem.com/?p=3019</guid>

					<description><![CDATA[「リストラ」は日本ではあまりいい響きの言葉じゃないですよね。 本来は不採算事業にテコ入れして業績を改善する&#8221;re-structuring&#8221;（再建造）から派生した言葉なんですが、日本ではすっかり人員 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/05/layoff.jpg" alt="" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-3027" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/05/layoff.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/05/layoff-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/05/layoff-320x214.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>「リストラ」は日本ではあまりいい響きの言葉じゃないですよね。</p>
<p>本来は不採算事業にテコ入れして業績を改善する&#8221;re-structuring&#8221;（再建造）から派生した言葉なんですが、日本ではすっかり人員整理の代名詞と化してしまいました。</p>
<p>事業再編はrestructuringでＯＫですが、解雇の意味で使う場合は&#8221;layoff&#8221;（レイオフ）というのが一般的です。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-10" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-10">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">人員整理に関する英単語、英熟語</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">salaried jobs</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">&#8220;voluntary&#8221; buyout</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">early retirement packages</a></li></ol></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">まとめ</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">人員整理に関する英単語、英熟語</span></h2>
<p>昨日のUSA TODAYに面白い表現があったので紹介します。</p>
<p>フォードの人員整理の記事からの引用です。</p>
<blockquote><p>
&#8220;Ford to slash 10% of salaried jobs in North America, Asia&#8221;</p>
<p>Ford Motor, facing pressure to improve profitability amid a lagging stock price, confirmed Wednesday that it would cut nearly 10% of its salaried workforce in its North America and Asia Pacific divisions.</p>
<p>The cuts, which Ford said would occur through &#8220;voluntary&#8221; buyouts and early retirement packages, will affect 1,400 of about 15,000 salaried workers in those regions.</p>
<p><span style="font-size: small">引用：https://www.usatoday.com/story/money/cars/2017/05/17/ford-motor-co-salary-job-cuts/101783514/</span>
</p></blockquote>
<p>ざっくり意訳すると、フォードは北米、アジア地域の正社員を10%解雇する、退職金の割増や早期退職制度を提示して約15,000人の社員のうち1,400人の退職を促す、としています。</p>
<p>リードの部分で&#8221;facing pressure to improve profitability amid a lagging stock price,&#8221;とあるので、最近の収益悪化と株価低迷について株主から圧力を受けているのでしょうね。</p>
<p>この記事の中で、日本であまり見かけない表現をピックアップしてみます。</p>
<h3><span id="toc2">salaried jobs</span></h3>
<p>salaried jobsは「正社員」のことですね。</p>
<p>正社員を英訳すると</p>
<p>・permanent worker<br />
・permanent staff<br />
・permanent employee</p>
<p>や</p>
<p>・a full-time salaried worker<br />
・a full-time salaried employee</p>
<p>ですね。辞書を引くと出てきます。</p>
<p>しかし、&#8221;full-time&#8221;とわざわざ付けるのは、パートタイマーに対して正規社員であることを強調したい場合であって、日本で言うサラリーマンは&#8221;salaried worker&#8221;と言うのが一般的です。</p>
<p>だとすると記事のタイトルは</p>
<p>&#8220;Ford to slash 10% of <span class="bold-red">salaried workers</span> in North America, Asia&#8221;</p>
<p>とすべきところですが、北米（というか日本以外？）では基本的に採用されたときの職種（job）から変わることがありません。</p>
<p>日本だと経営状況の変化や生産調整によって社員の配置換えは普通に行われますが、海外では応募した職種で採用されると、他の職種、例えば営業職や工場に配置換えされることはありません。（その逆もしかり）</p>
<p>比較的解雇が簡単に出来るので、余剰人員を他部署に回すよりlayoff（解雇）して必要な部署や職種で募集をかけるのが一般的です。</p>
<p>そのため&#8221;salaried worker&#8221; = &#8220;salaried job&#8221;なわけです。</p>
<p>ちなみに、記事を読み進めると</p>
<blockquote><p>
The cuts are not expected to affect hourly workers at Ford&#8217;s factories or operations in Europe and South America, which have already endured workforce reductions.</p>
<p><span style="font-size: small">引用：https://www.usatoday.com/story/money/cars/2017/05/17/ford-motor-co-salary-job-cuts/101783514/</span>
</p></blockquote>
<p>今回の削減はhourly workers（時給で働く人＝パートタイマー）と工場の作業員には影響しない、とありますので、10％の人員整理はホワイトワーカーが対象であることがわかります。</p>
<p>世知辛い世の中ですね&#8230;。</p>
<h3><span id="toc3">&#8220;voluntary&#8221; buyout</span></h3>
<p>これも知らないとわからない単語だと思います。</p>
<p>&#8220;voluntary buyout&#8221;で「早期退職割増」を意味します。</p>
<p>&#8220;voluntary&#8221;は「自発的」、&#8221;buyout&#8221;が「買収」で自発的買収？と意味が繋がらないですが、一般的に早期退職を促す割増退職金は月給の〇ヵ月分を上乗せすることで、より多い退職希望者を募りますよね。</p>
<p>言い換えると「雇用契約の残りを会社が自発的に買う」とも言えるわけです。</p>
<p>だから&#8221;voluntary buyout&#8221;なんです。</p>
<h3><span id="toc4">early retirement packages</span></h3>
<p>early retirement programとは、和訳すると「早期退職制度」です。</p>
<p>「ん？ではvoluntary buyoutと何が違うの？」と思いますよね。</p>
<p>日本では早期退職は人員整理によるものがほとんどなので割増退職金＋早期退職がセットになってます。</p>
<p>ただし何歳で早期退職に応じようが年金が支給されるのは６５歳以降です。</p>
<p>一方アメリカも年金の満額支給は６６歳から（減額してもいいなら６２歳から受け取れる）ですが、企業によっては早期退職制度に応じると、退職一時金に加えて年金も満額支給されるプログラムがあります。</p>
<p>つまり、早期退職に応じた人には年金支給年齢に達していなくても満額支給するプログラムを用意していますよ、というのがearly retirement packageなんですね。</p>
<p>なんかすごく手厚い。大企業だけなんでしょうけど。</p>
<h2><span id="toc5">まとめ</span></h2>
<p>voluntaryもbuyoutも知ってる単語なのに、&#8221;voluntary buyout&#8221;になった途端に意味が取れなくなるところに英語の奥深さを感じてしまいます。</p>
<p>単に知っているか知らないかの差なのですが&#8230;。</p>
<p>こういう単語を無くすには、とにかく英語に触れて未知の単語と出会う機会を増やすしかありません。</p>
<p>中でも英字新聞は情報が新鮮なので読んでて飽きません。オススメです。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/column/post-3019/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>fire sensorは間違い？微妙な意味のズレを直すには</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-2974/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/column/post-2974/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2017 13:45:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[脱・英語初心者コラム]]></category>
		<category><![CDATA[初心者]]></category>
		<category><![CDATA[海外出張]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<category><![CDATA[語彙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=2974</guid>

					<description><![CDATA[間違ってはいないけど微妙な英語を使っていませんか？ 例えば街中でかっこいい車を見かけて Wow! That car is really cool! （あの車、超カッコイイ！） と言うところを Wow! That vehi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/04/highway.jpg" alt="" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-2982" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/04/highway.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/04/highway-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/04/highway-320x214.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>間違ってはいないけど微妙な英語を使っていませんか？</p>
<p>例えば街中でかっこいい車を見かけて</p>
<div class="sp-success">
Wow! That <span class="bold">car</span> is really cool!<br />
（あの車、超カッコイイ！）</div>
<p>と言うところを</p>
<div class="sp-success">
Wow! That <span class="bold">vehicle</span> is really cool!<br />
（あの車両、超カッコイイ！）</div>
<p>とはあまり言わないです。</p>
<p>&#8220;That vehicle is～&#8221;と言うと、自動車だけでなく乗り物全体を指しているようなニュアンスがあります。しかも”車両”というとなんだか表現が堅くて新聞記事のようです。</p>
<p>仮に、セグウェイを街中で見て「あの乗り物（セグウェイ）、超カッコイイ！」を&#8221;That vehicle is really cool!&#8221;というのはOKですが、話者との暗黙的な前提が「乗用車」だと&#8221;vehicle&#8221;は微妙なわけです。</p>
<p>そんな感じの「間違いではないけど微妙な英語表現」について今回は紹介したいと思います。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-12" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-12">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">spareとreserveの違い</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">専用ケーブルはexclusive use cable？</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">ケーブル種はkind of cable？</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">センサーはsensorだけど&#8230;</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">まとめ</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">spareとreserveの違い</span></h2>
<p>とあるプラントの電気設備の図面で、装置間のケーブル配線で予備配線のことを&#8221;spare&#8221;と表記する人がいました。</p>
<p>芯数が１２本のケーブルで実際に使っているのが８本だった場合、残りの４本を国内図面では「予備」と表記していたんですね。</p>
<p>それをそのまま英語表記で&#8221;spare&#8221;にしたのだと思いますが、海外現場だと&#8221;reserve&#8221;と表記する場合が多いです。</p>
<p>&#8220;reserve&#8221;は「予約」という意味がありますが、予め敷設されているけど使われていないケーブルなどは将来使うかもしれないので&#8221;reserve&#8221;なんですね。</p>
<p>一方、&#8221;spare&#8221;は日本語でも「スペア（予備）」ですね。こちらは、交換用部品とか予備部品などで使われます。</p>
<p>車のスペアタイヤは&#8221;spare tire&#8221;でも通じますが、アメリカだと&#8221;temper tire&#8221;（テンパー：temporaryの略）という人も多いです。</p>
<p>車のスペアタイヤって実際に履いているタイヤサイズより幅が小さいものが多く、temporary = 間に合わせで&#8221;temper tire&#8221;（間に合わせタイヤ）というわけです。</p>
<p>予備品としてストックしておくのであれば&#8221;spare&#8221;でOKですが、配線済みで未使用の場合は&#8221;reserve&#8221;と表記されるのが多いです。</p>
<h2><span id="toc2">専用ケーブルはexclusive use cable？</span></h2>
<p>これも私の仕事関連だったのですが「専用ケーブル」を&#8221;exclusive use cable&#8221;と訳している図面がありました。</p>
<p>最初は「排他的使用ケーブル？」と思いましたが、「専用ケーブル」と言いたかったんですね。</p>
<p>この場合の専用ケーブルは&#8221;<span class="bold">dedicated cable</span>&#8220;のほうが分かりやすいです。</p>
<p>多分「専用ケーブル」をネット翻訳したときに&#8221;exclusive cable&#8221;と出たのだと思います。</p>
<h2><span id="toc3">ケーブル種はkind of cable？</span></h2>
<p>とある図面（ケーブルリスト）に&#8221;kind of cable&#8221;と書いてある欄がありました。</p>
<p>「ケーブルのようなモノ？」と思ったのですが、記載内容から「ケーブル種」のことを指しているようです。</p>
<p>これは素直に&#8221;<span class="bold">cable type</span>&#8220;にすればいいのに。</p>
<p>ちなみにこの図面は私の会社で作成したものではなくて、誰もが知る上場企業が標準で使っている図面です。（汗）</p>
<p>これも恐らく「ケーブル種」を翻訳サイトで翻訳した結果をそのまま使っているのでしょうね。</p>
<p>これにならうと、血液型は&#8221;kind of blood&#8221;になっちゃいますね。</p>
<p>せめて&#8221;type of cable&#8221;であればまだよかったんですが。</p>
<h2><span id="toc4">センサーはsensorだけど&#8230;</span></h2>
<p>「火災センサ」「煙センサ」を&#8221;fire sensor&#8221;, &#8220;smoke sensor&#8221;と直訳している図面もたまに見かけます。</p>
<p>英語で言うならここは</p>
<div class="sp-success">
・火災センサー：fire <span class="bold">detector</span><br />
・煙センサー：smoke <span class="bold">detector</span>
</div>
<p>がぴったりでしょう。</p>
<p>&#8220;fire sensor&#8221;でも通じますが、&#8221;sensor&#8221;というと検出＋量を測るイメージがあります。具体的に火量（なんてあるの？）を測るデバイスであれば&#8221;fire sensor&#8221;でOK。</p>
<p>一方&#8221;detector&#8221;はあるかないかを検知する、というイメージです。</p>
<p>そのため、センサの目的が火や煙を検出することであれば&#8221;detector&#8221;のほうがフィットしますね。</p>
<p>ちなみに刑事や探偵のことを英語で&#8221;detective&#8221;といいますが、手がかりを探す＝detectから来ています。</p>
<h2><span id="toc5">まとめ</span></h2>
<p>今回紹介した例は<span class="bold">どれも間違いではありませんし、通じないこともありません</span>。</p>
<p>ただ、一般的に使われている表現と微妙に違うというだけです。</p>
<p>今回このような微妙な英語の例を紹介したのは<span class="bold"><span class="marker">「こんな微妙な英語は恥ずかしいから気をつけて！」と言いたかったわけではありません</span></span>。</p>
<p>冒頭の例で挙げたように、carを使うかvehicleを使うかはいくら机上で覚えたとしても最初から使い分けられるものではありません。</p>
<p>むしろ英語をどんどん使わないと、それが微妙な英語なのかどうかが<span class="bold">いつまで経っても気づかない</span>ものです。</p>
<p>英語を積極的に使っていくうちに、自分の使う英語がネイティブの表現と少し違うぞ？と気づくようになればしめたものです。</p>
<p>そうなれば「僕が書いたこの文章を彼らはどのように表現しているのだろう？」という視点で見れるようになるので、彼らの表現をそっくりパクって次回からメールなり会話なりで使ってみるのです。</p>
<p>そうすることで、「微妙な英語表現」を少しづつ少しづつ減らせるようになります。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/column/post-2974/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>消費税は英語で何という？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2671/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2671/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2017 14:05:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[初心者]]></category>
		<category><![CDATA[学習方法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=2671</guid>

					<description><![CDATA[消費税は英語で何というか知ってますか？ &#8220;consumption tax&#8221;でしょ？&#8221;consumption&#8221;＝消費、&#8221;tax&#8221;=税金だし。何を今更そ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/salestax.jpg" alt="" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-2676" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/salestax.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/salestax-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/salestax-320x214.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>消費税は英語で何というか知ってますか？</p>
<p>&#8220;consumption tax&#8221;でしょ？&#8221;consumption&#8221;＝消費、&#8221;tax&#8221;=税金だし。何を今更そんなこと言ってんの？</p>
<p>&#8230;と思っている方、間違いではありませんが、実は&#8221;consumption tax&#8221;という言い方は世界的には少数派です。（というか日本ぐらい？）</p>
<p>今回は海外での消費税の呼び方を紹介します。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-14" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-14">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">消費税という言い方は日本の言い方</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">たまに&#8221;consumption tax&#8221;が通じないときがあるのでご注意を</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">世界の消費税事情</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">消費税という言い方は日本の言い方</span></h2>
<p>&#8220;consumption&#8221;＝消費、&#8221;tax&#8221;=税金、だから消費税は&#8221;consumption tax&#8221;、というのは英語としては間違っていないです。</p>
<p>でも世界的に見ると、</p>
<div class="sp-success">
・VAT（Value Added Tax）：付加価値税<br />
・sales tax：販売税
</div>
<p>という言い方のほうが多いです。</p>
<p>VATは主にヨーロッパで使われる言い方です。</p>
<p>ヨーロッパでは日本と違い、物によって課税料率が異なるのが一般的です。</p>
<p>贅沢品への税率を多くする代わりに食料や日用品への税率を低くするとか、食料品でもお店で食べると税率が高いけど、テイクアウトすると低い、といった運用です。</p>
<p>物や用途によって付加価値が異なり、その付加価値（value added）に対して課税（tax）するわけです。</p>
<div class="sp-success">
例：<br />
・All Prices include VAT and service charges.<br />
（全ての価格には付加価値税とサービス料が含まれています）
</div>
<p>またアメリカでは消費税のことを&#8221;sales tax&#8221;と言います。なので直訳すれば「販売税」ですね。</p>
<p>アメリカは州自体が独立国家のようなもので、sales taxの税率を州独自に設定することができます。</p>
<p>sales taxは州税＋ローカル税で構成されており、カリフォルニア州の場合は州のsales taxの税率が7.5%に加えて、サンフランシスコ郡であれば＋1.25%、合計8.75%のsales taxがかかります。</p>
<p>興味深いのは、食料品は調理されていないものには課税されず、お惣菜（デリ）やすぐに食べられるように調理されたものには課税されるんです。</p>
<p>このあたりはVAT（付加価値税）の考え方が入っていて面白いですね。</p>
<p>ちなみにオレゴン州やモンタナ州にはsales taxがありません。（うらやましい）</p>
<h2><span id="toc2">たまに&#8221;consumption tax&#8221;が通じないときがあるのでご注意を</span></h2>
<p>税金は国や地域が違えば仕組み自体が異なるので、日本の消費税のことを&#8221;consumption tax&#8221;と言っても通じないときがあります。</p>
<p>「消費？税？なにそれ？」<br />
「え？買ったときに課税される？」<br />
「あー、それはVATのことね！」</p>
<p>という感じに一発で説明できなかったりするんです。</p>
<p>&#8220;consumption&#8221;（消費）の動詞が&#8221;consume&#8221;（消費する、使い尽くす）なんですが、普段の会話で&#8221;consume&#8221;はあまり使いません。</p>
<p>useとかspendとかで間に合いますからね。</p>
<h2><span id="toc3">世界の消費税事情</span></h2>
<p>基本的に、日本の消費税≒VATなので、海外出張などで説明するときはVATと言って差し支えありません。</p>
<p>しかし日本も平成３１年１０月に消費税率が8％→10%に上がります。</p>
<p>世界的には消費税20％の国もあるのだから日本はまだマシ、といった意見もあるようですが、果たしてそうでしょうか？</p>
<p>デンマーク(25%)、スウェーデン(25%)、ノルウェー(24%)などの高福祉国家は軒並み消費税率が高いですが、その代わり手厚い福祉を受けられることを考えればある意味納得できます。あ、フランス（19.6%）もそうですね。</p>
<p>イギリス、イタリア、ドイツ、オランダ、アイルランド、スペイン、など軒並み20%に迫る高負担ですが、これらの国では食料品には軽減税率が適用されています。</p>
<p>今のところ</p>
<table style="height: 220px; width: 316px;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 136px; text-align: center;">国</td>
<td style="width: 75px; text-align: center;">消費税率</td>
<td style="width: 75px; text-align: center;">食料品税率</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">デンマーク</td>
<td style="width: 75px;">25%</td>
<td style="width: 75px;">25%</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">スウェーデン</td>
<td style="width: 75px;">25%</td>
<td style="width: 75px;">12%</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">ノルウェー</td>
<td style="width: 75px;">24%</td>
<td style="width: 75px;">12%</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">イギリス</td>
<td style="width: 75px;">17.5%</td>
<td style="width: 75px;">0%</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">イタリア</td>
<td style="width: 75px;">20%</td>
<td style="width: 75px;">10%</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">ドイツ</td>
<td style="width: 75px;">17%</td>
<td style="width: 75px;">6%</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">オランダ</td>
<td style="width: 75px;">19%</td>
<td style="width: 75px;">6％</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">アイルランド</td>
<td style="width: 75px;">21％</td>
<td style="width: 75px;">0％</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">スペイン</td>
<td style="width: 75px;">16％</td>
<td style="width: 75px;">7％</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 136px;">日本</td>
<td style="width: 75px;">10%</td>
<td style="width: 75px;">8%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>こうして見ると、日本の消費税10%はヨーロッパと比べてべらぼうに高い税率ではありませんが、食料品の軽減税率で比べると意外に日本は高負担であることがわかります。</p>
<p>というか、今でも食料品に８％課税って結構な重税感ですけどね。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2671/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>相手のいいところを英語で褒めよう</title>
		<link>https://english-no-problem.com/column/post-2520/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/column/post-2520/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2017 15:11:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[脱・英語初心者コラム]]></category>
		<category><![CDATA[海外出張]]></category>
		<category><![CDATA[英語力]]></category>
		<category><![CDATA[褒める]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=2520</guid>

					<description><![CDATA[海外出張で相手のオフィスを訪ねたとき、ふとした空き時間に世間話をする機会があると思いますが、この時間を苦痛に感じる英語初心者も少なくありません。 逆に外国人が来社したときも、打ち合わせの合間やショートブレークのときなど、 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/goodjob.jpg" alt="" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-2627" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/goodjob.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/goodjob-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/goodjob-320x214.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>海外出張で相手のオフィスを訪ねたとき、ふとした空き時間に世間話をする機会があると思いますが、この時間を苦痛に感じる英語初心者も少なくありません。</p>
<p>逆に外国人が来社したときも、打ち合わせの合間やショートブレークのときなど、他愛も無い話が軽く出来ると場が持ちやすいですよね？</p>
<p>でも、天気の話はミーティング前にしてしまったし、何と言って話しかければいいものか&#8230;という人にオススメなのが「相手を褒める」こと。</p>
<p>相手を上手に褒めると、その後のコミュニケーションが円滑になり相手との距離がぐっと縮まります。</p>
<p>今回はそんな「褒め方」について紹介します。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-16" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-16">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">人は褒められるとお世辞でも嬉しいもの</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">アメリカ人に学ぶ、英語で人を褒める方法</a><ol><li><a href="#toc3" tabindex="0">相手の身に着けているものを褒める</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">髪型をほめる</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">車を褒める</a></li></ol></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">逆にやってはいけない褒め方</a><ol><li><a href="#toc7" tabindex="0">女性のスタイルを褒める</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">肌の色や黒人のナチュラルヘアスタイルには触れない</a></li><li><a href="#toc9" tabindex="0">日本風の謙遜はしない</a></li></ol></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">人は褒められるとお世辞でも嬉しいもの</span></h2>
<p>アメリカ人が全て褒め上手かといえば人にもよるのですが、皆、総じて褒め上手です。</p>
<p>小さいときからパーティー文化の中で育っているせいなのでしょう、褒めることで人間関係を円滑にする術を身に着けているのだと思います。</p>
<p><span class="bold">人は褒められるとたとえお世辞でも嬉しいものです。</span></p>
<p>あからさまな褒め言葉はどうかと思いますが、それでもそう言って褒めてくれる人のことを良くは思わないにしても嫌いにはなりませんよね。</p>
<p>褒めてくれているということは程度の差はあれ、少なくともこちらに敵意を持っていないということですから。</p>
<p>上手な褒め言葉は、会話の切り出しにとても便利です。</p>
<p>ちなみに「褒める」は英語で&#8221;praise&#8221;です。</p>
<p>ノーベル賞は英語で&#8221;Novel Prize&#8221;ですね。</p>
<p>&#8220;praise&#8221;は言葉で褒めるのに対して、&#8221;prize&#8221;は賞とか褒美（ほうび）と言った意味があります。</p>
<h2><span id="toc2">アメリカ人に学ぶ、英語で人を褒める方法</span></h2>
<h3><span id="toc3">相手の身に着けているものを褒める</span></h3>
<p>良さそうなスーツを着ていたら</p>
<div class="sp-success">
・That&#8217;s a nice suits.<br />
　（そのスーツいいね。）<br />
・Nice jacket（shirts）!<br />
　（いいジャケット（シャツ）だね！）
</div>
<p>niceの代わりにawesome（かっこいい）とかamazing（素晴らしい）も使えます。</p>
<p>相手が女性だったら</p>
<div class="sp-success">
・beautiful skirt!<br />
　（素敵なスカートだね）<br />
・That&#8217;s an awesome dress.<br />
　（素晴らしいドレスだね）
</div>
<p>例えば、褒め言葉に続けて「それ、どこで買ったの？」と聞くと会話が広がりますね。</p>
<div class="sp-success">
・Awesome shirts! Where did you buy it?<br />
　（格好いいシャツだね！どこで買ったの？）<br />
・That&#8217;s a nice suits! Where did you make it?<br />
　（そのスーツいいね！どこで作ったの？）
</div>
<p>身に着けているものを褒めるということは、その服を選んだセンスを褒めることになりますから、センスを褒められて嬉しくない人はいないでしょう。</p>
<div class="sp-success">
・You have good taste!<br />
（センスいいね！）
</div>
<h3><span id="toc4">髪型をほめる</span></h3>
<p>基本、服と同じです。</p>
<div class="sp-success">
・Nice haircut!<br />
　（その髪型いいね！）<br />
・I like your haircut.<br />
　（あなたの髪型いいね！）<br />
・It looks good on you!<br />
　（すごく似合ってるね）
</div>
<p>&#8220;It looks good on you.&#8221;は「（その服）似合ってるね」としても使えます。</p>
<div class="sp-success">
・Nice shirts! It looks great on you!<br />
　（そのシャツいいね！凄く似合ってるよ！）
</div>
<h3><span id="toc5">車を褒める</span></h3>
<p>アメリカなどはダウンタウンのど真ん中じゃない限り、公共交通機関での移動はほぼ無理です。</p>
<p>なので、タクシーとかUberを使って訪問すると、たまに担当者が車で送ってくれたりすることがあります。</p>
<p>アメリカは車好きが多く、古いマスタングとかダッジとかシェビー（シボレー）をレストアして乗っている人をよく見かけます。</p>
<p>そういう人の車を褒めると、褒められたほうが機嫌が良くなって相手との距離がかなり縮まります。</p>
<div class="sp-success">
・That&#8217;s a nice car! How old is this car?<br />
（この車すごくいいね！何年式なの？）
</div>
<p>取引先のアメリカ人がアメ車のスポーツカーに乗っているのを見て「あなたの乗っている車はもしかしてダッジのチャレンジャー、1970年式？初めて本物を見た！」と言ったら目を白黒させて「日本人なのにこの車知ってるのか？」と車の話で大盛り上がりしたことがあります。</p>
<p>一般的にアメリカの多くの州では16歳で車の免許を取得出来ます。</p>
<p>日本のように人口密度が高くないため、通学するにはどうしても車が欠かせないんですね。</p>
<p>裕福な家庭は新車を買ってもらい、普通の家庭は中古車か親のお下がり（親は子供が免許を取るタイミングで乗り換える）を乗るのが一般的で、中にはアルバイトでお金をためてピックアップトラックやスポーツカーを買う人もいます。</p>
<p>このように若い頃から車に触れる機会が多いので、自ずと車好きが多いのだと思います。</p>
<p>なので、アメリカ人に車ネタは割と外さない鉄板ネタです。（たまに車に全然興味が無い人もいますが、日本とは比べ物にならないぐらい少ないです）</p>
<h2><span id="toc6">逆にやってはいけない褒め方</span></h2>
<h3><span id="toc7">女性のスタイルを褒める</span></h3>
<p>海外の女性には豊満な体形が多く目のやり場に困ることも多いですが、体のラインとか体形とかを褒めるのはＮＧです。</p>
<p>胸元を強調する服を着ていたり、体のラインが出る服を着ているので、男性としてはスタイルをイジりたくなるものですが、日本のミニスカートと同じで露出しているのはキレイに見せたいからであって男の性的な視線を満足させるためではない、という人も中にはいます。</p>
<p>英語が得意で向こうの文化に精通しているのであればスタイルについて突っ込んで褒めることは出来ますが、初心者にはハードルが高いので、スタイルを褒めるのは止めておきましょう。</p>
<p>女性のスタイルを褒めるのは恋人の仕事と思ってください。</p>
<h3><span id="toc8">肌の色や黒人のナチュラルヘアスタイルには触れない</span></h3>
<p>たまに本当に綺麗な褐色の肌をした黒人女性を見かけますが、心から綺麗だと思っても肌の色には触れないほうが無難です。</p>
<p>中には褐色の肌を気に入らないと思っている人もいますし、違う人種の人に綺麗だと言われてもお世辞のようにしか聞こえなかったりします。</p>
<p>また、黒人は坊主頭でも天然パーマで綺麗に縮れている人が多いです。</p>
<p>たまにその綺麗な縮れ毛坊主頭をみて、&#8221;Can I touch your hair?&#8221;と言う人がいます。</p>
<p>本人は心の底から綺麗な頭だと思ったのと、純粋な好奇心からつい言ってしまったのだと思いますが、黒人の中には肌の色と縮れ毛にコンプレックスを持っている人が少なからずいますので、余程仲がいい関係にならない限り&#8221;Can I touch your hair?&#8221;などとは言わないほうがいいです。</p>
<h3><span id="toc9">日本風の謙遜はしない</span></h3>
<p>自分が褒めるだけでなく、当然相手にも褒められる機会が多いと思いますが、褒められたときに日本風の謙遜をすると、そのまま言葉通り受け取られてしまう可能性が高いです。</p>
<p>例えば、「あなたはとても優秀なエンジニアですね」と褒められたとき「いやいやとんでもない、私なんか大したエンジニアじゃないですよ」なんて謙遜すると、相手には言葉通り「大したことが無いエンジニアなんだ」と受け取られてしまいます。</p>
<p>そのため、褒められたときは素直に笑顔で&#8221;Thank you.&#8221;と言うのが一番です。</p>
<p>&nbsp; </p>
<p>どんな人にも必ず褒められるポイントはあります。</p>
<p>エンジニアだとまずスーツなんか着ていないので、体にフィットしているＴシャツを褒めるとか、バックパック（リュックサック）を褒めるとか、探せば必ず一つや二つ「褒めポイント」が出てくるはずです。</p>
<p>他にも、相手の性格を褒める、仕事に対する熱意を褒める、等々いろいろありますが、まずは「身に着けているもの」であれば、簡単に話を広げやすいと思います。</p>
<p>褒めるほうも、相手が気分良くしてくれると褒め甲斐があります。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/column/post-2520/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>寸法、交差は英語で何と言う？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2517/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2517/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2017 03:46:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[TOEIC]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[勉強]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=2517</guid>

					<description><![CDATA[海外メーカーや海外工場とやりとりするとき、「寸法」や「公差」といった表現を使うケースが出てくると思いますが、これらの単語は工学系の専門用語に近いため、一般の辞書で調べてもぴったりとくる単語を見つけるのが難しいと思います。 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/ruler.jpg" alt="" width="640" height="427" class="aligncenter size-full wp-image-2531" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/ruler.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/ruler-400x267.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2017/02/ruler-320x214.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>海外メーカーや海外工場とやりとりするとき、「寸法」や「公差」といった表現を使うケースが出てくると思いますが、これらの単語は工学系の専門用語に近いため、一般の辞書で調べてもぴったりとくる単語を見つけるのが難しいと思います。</p>
<p>「寸法」や「公差」に対応する英単語なんて、エンジニアの中でも頻繁に海外とやりとりする人じゃないとなかなか使いませんから、これから海外ビジネスに入る人は知らなくて当然かもしれません。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-18" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-18">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">寸法は&#8221;dimension&#8221;</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">公差は&#8221;tolerance&#8221;</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">toleranceの別の意味</a><ol><li><a href="#toc4" tabindex="0">フェイルセーフ（fail safe）とフォールトトレランス（fault tolerance）の違い</a></li></ol></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">寸法は&#8221;dimension&#8221;</span></h2>
<p>「寸法」をgoogle翻訳に入れると&#8221;size&#8221;と出てきます。</p>
<p>これはこれで間違いではありませんが、日本語でいう「寸法」の語感が足りないですね。</p>
<p>weblio辞書では、２番目に「【形式ばった表現】dimensions」と出てきます。</p>
<p>設計現場ではまさにこの「形式ばった表現」である&#8221;dimension&#8221;を使います。</p>
<div class="sp-success">
例：<br />
The dimension of this carton box is 1500mm by 1500mm by 1000mm.<br />
（この梱包箱の寸法は1500ミリ x 1500ミリ x 1000ミリです）
</div>
<p>製品検査などで規定寸法から外れる「寸法不良」は&#8221;dimensional error&#8221;と言います。</p>
<p>ちなみに発音ですが、北米では「ディメンジョン」、イギリスやヨーロッパ圏では「ダイメンジョン」と発音することが多いです。</p>
<h2><span id="toc2">公差は&#8221;tolerance&#8221;</span></h2>
<p>公差は&#8221;tolerance&#8221;（トレランス）と言います。</p>
<p>google翻訳でも&#8221;tolerance&#8221;と出ますが、間違って「交差」と入れると&#8221;intersection&#8221;になってしまうので注意してください。</p>
<p>公差は&#8221;tolerance&#8221;、交差は&#8221;intersection&#8221;で当然ながら両者は全く意味が異なります。</p>
<p>ちなみに許容誤差も&#8221;tolerance&#8221;です。</p>
<p>「許容誤差」をgoogle翻訳にかけると、&#8221;allowable error&#8221;と吐き出してくれます。</p>
<p>直訳で、許容＝allow + able、誤差＝error、なのでしょう。</p>
<p>&#8220;error&#8221;（誤差）が&#8221;allowable&#8221;（許容できる）なので意味は通じなくも無いですが、部品などの許容誤差は&#8221;tolerance&#8221;のほうがしっくりきます。</p>
<p>機械系では「はめ合い公差」のことは&#8221;fit tolerance&#8221;と言います。</p>
<p>fitは「適当な、ふさわしい」という意味なのでfit toleranceは「ぴったりはまる」というニュアンスです。</p>
<p>電気系だと、抵抗の許容誤差のことは&#8221;resistance tolerance&#8221;です。</p>
<div class="sp-success">
例：<br />
R125 of chip resister can be adopted 5% tolerance.<br />
（R125のチップ抵抗には誤差5%のものが使えます）
</div>
<h2><span id="toc3">toleranceの別の意味</span></h2>
<p>&#8220;tolerance&#8221;には公差という意味の他に、「我慢、耐性」という意味もあります。</p>
<p>そこから、システムの耐故障性のことを&#8221;fault tolerance&#8221;と言います。</p>
<p>全ての機械は必ず故障する、という前提の元に安全を確保する考え方にフェイルセーフ（fail safe）とフォールトトレランス（fault tolerant）という考え方があります。</p>
<p>エンジニアの中でもこの２つを混同される人が多いです。</p>
<h3><span id="toc4">フェイルセーフ（fail safe）とフォールトトレランス（fault tolerance）の違い</span></h3>
<p>フェイルセーフとは<span class="bold">機械が故障しても最低限安全を確保する考え方です</span>。</p>
<p>例えば電車の運行システムが故障した場合、その路線の運転を停止することで旅客輸送という目的は失われてしまいますが乗客の安全は確保されます。</p>
<p>また、部品が壊れても暴走せずに安全に停止することで、その後の仕事はできなくなりますが機械の操作者の安全が確保されます。</p>
<p>これがフェイルセーフの考え方です。</p>
<p>一方、フォールトトレランス（fault tolerance）は、<span class="bold">部品や装置が壊れても安全を確保しながら運転を継続させる考え方</span>です。</p>
<p>電車の運行システムの例でいえば、万が一運行システムが故障しても、予備系の運行システムに切り替えることで乗客の安全を確保しながら旅客輸送を継続することができます。耐故障性ともいいますね。</p>
<p>これがフォールトトレランスの考え方です。</p>
<p>フェイルセーフは使用者の安全を確保することを第一に考え、運転停止による機会損失は二の次です。</p>
<p>フォールトトレランスは使用者の安全を確保しつつ、機会損失も最低限になるようにシステムを考えます。フォールトトレランス設計ともいいます。</p>
<p>これらは相反するものではなく、実際にはフェイルセーフ、フォールトトレランス、２つの考え方を使って装置やシステムを設計するのが一般的です。</p>
<p>&nbsp; </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2517/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>試作、量産試作は英語で何と言う？</title>
		<link>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2381/</link>
					<comments>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2381/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[malua]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2017 14:31:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知ってると便利なビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[グローバル化]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[勉強]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://english-no-problem.com/?p=2381</guid>

					<description><![CDATA[社内の若手から 「試作とか量産って英語で何ていうんですか？」 「&#8221;試作&#8221;と&#8221;試作品&#8221;、&#8221;量産&#8221;と&#8221;量産品&#8221;の使い分けって？」 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/09/printed-circuit-board-1539113_640.jpg" alt="" width="640" height="426" class="aligncenter size-full wp-image-1713" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/09/printed-circuit-board-1539113_640.jpg 640w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/09/printed-circuit-board-1539113_640-400x266.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/09/printed-circuit-board-1539113_640-320x213.jpg 320w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></p>
<p>社内の若手から</p>
<div class="sp-success">
「試作とか量産って英語で何ていうんですか？」<br />
「&#8221;試作&#8221;と&#8221;試作品&#8221;、&#8221;量産&#8221;と&#8221;量産品&#8221;の使い分けって？」<br />
「量産試作って英語で何て言うんですか？」
</div>
<p>と聞かれることが多く、なんでかな？と思っていたらネットでググってもスバっと出てこないんですね。</p>
<p>確かに「試作」「試作品」と検索しても、どちらもgoogle翻訳で&#8221;prototype&#8221;としか出てこない。</p>
<p>今回は、製造現場でよく使うこれらの単語について整理したいと思います。</p>

  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-20" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-20">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">試作と試作品の使い分け</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">量産と量産品の使い分け</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">量産試作はpre-production</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">プリプロとパイロットランは異なる</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">英文メールを書くのにやたら時間がかかっていませんか？</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2><span id="toc1">試作と試作品の使い分け</span></h2>
<p>「試作」は英語で<span class="bold">&#8220;prototype&#8221;</span>です。</p>
<p>日本語でも「プロトタイプ」ということがあるのでお馴染みかもしれません。</p>
<p>一方、「試作品」は<span class="bold">&#8220;prototype model&#8221;</span>です。</p>
<div class="sp-success">
These devices are prototype model.<br />
（これらの装置は試作品です）
</div>
<div class="sp-success">
All of prototype device must be distinguished from mass product.<br />
（全ての試作品は量産品と区別する必要がある）
</div>
<p>他にも会社によっては</p>
<div class="sp-success">
・ES（Engineering Sample）<br />
・trial product
</div>
<p>なんて呼び方をするところもあります。</p>
<h2><span id="toc2">量産と量産品の使い分け</span></h2>
<p>「量産」は<span class="bold">&#8220;mass production&#8221;</span>です。</p>
<p>&#8220;mass&#8221;には「質量、固まり、多量」という意味があります。</p>
<p>一方、「量産品」は<span class="bold">&#8220;mass product&#8221;</span>や<span class="bold">&#8220;production model&#8221;</span>と言います。</p>
<div class="sp-success">
These issue will be solved next mass production lot.<br />
（これらの問題は次の量産ロットで解消される予定です）</div>
<p>日本でも&#8221;mass production&#8221;を略して「マスプロ」（MP）と言いますね。</p>
<div class="sp-success">
These issue will be solved next MP lot.<br />
（これらの問題は次の量産ロットで解消される予定です）</div>
<p>という感じに略語を使う場合も多いです。</p>
<h2><span id="toc3">量産試作はpre-production</span></h2>
<p>「量産試作」は英語で<span class="bold">&#8220;pre-production&#8221;</span>と言います。</p>
<p>量産試作とは、量産用の製造ラインを通して製品を作る（試作）することをいいます。そこで出来上がったものが「量産試作品」ですね。</p>
<p>実際の量産ラインを通して試作品を作ることで、量産ラインが正しく機能しているかも同時にチェックします。</p>
<p>つまり、production（量産）の前（pre-）だから&#8221;pre-production&#8221;というわけです。</p>
<p>これも略して「プリプロ」（PP）ともいいますね。</p>
<p>他にも会社によっては</p>
<div class="sp-success">
・SS（Sales Sample）
</div>
<p>なんて呼び方をするところもあります。</p>
<p>量産試作品はほぼ製品レベルなので、多めに作って営業に渡したりします。（営業サンプルとして）</p>
<h2><span id="toc4">プリプロとパイロットランは異なる</span></h2>
<p>量産品のことを<span class="bold">&#8220;pilot-run&#8221;</span>と言ってるサイトもありますが、これは厳密には間違いです。</p>
<p>&#8220;pilot-run&#8221;は量産ラインをテストするために流す<span class="bold">試運転</span>のことを言います。</p>
<p>パイロットランは実際に量産ラインに部材を流すため、量産試作と同時に行うことが多いです。</p>
<p>そのため、pilot-run = 量産試作と思ってしまったのではないかと思います。</p>
<p>あくまでも</p>
<div class="sp-success">
・pre-production：量産試作<br />
・pilot-run：試運転
</div>
<p>です。</p>
<p>ただ実際の製造現場ではパイロットランと量産試作を一緒にやる場合がほとんどなので、量産試作のことを</p>
<div class="sp-success">
・pilot run production<br />
・pilot production
</div>
<p>と呼ぶ場合もあります。</p>
<p>状況に応じて使い分けましょう。</p>
<h2><span id="toc5">英文メールを書くのにやたら時間がかかっていませんか？</span></h2>
<p>海外企業に送るメールを書くのに１時間もかかったり、ビデオ会議で「言いたいことはわかっているのに、それが英語でうまく表現できない！」ってことありませんか？</p>
<p>「書きたいことが英語で表現できない」「言いたいことが英語にできない」のは、<span class="bold">英語の定型文のストックが全然足りない</span>からなんです。</p>
<p>メールや会議の質疑応答で使う文章って、実はほとんどが決まりきった文章で事足りてしまいます。</p>
<p>多くの人は”May I help you?&#8221;（お手伝いしましょうか？）を、「えーと、動詞がhelpで助動詞が&#8230;」なんて考えませんよね。「手伝いましょうか？＝May I help you?」と丸ごと覚えているはずです。</p>
<p>つまりこういった定型文の引き出しが多ければ多いほど、英文メールの作成時間が短くなり会議で聞きたいことをパっといえる瞬発力に繋がります。</p>
<p>こうした日常会話の定型英文を効率よくまとめたのが7+Englishです。</p>
<a href="https://english-no-problem.com/review/post-818/" title="7+English～60日完全記憶英会話～のレビュー" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img width="160" height="27" src="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/logo.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" decoding="async" srcset="https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/logo.jpg 518w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/logo-400x66.jpg 400w, https://english-no-problem.com/wp-content/uploads/2016/05/logo-320x53.jpg 320w" sizes="(max-width: 160px) 100vw, 160px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">7+English～60日完全記憶英会話～のレビュー</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">最短で英語を使えるようになる王道教材 英語を学ぶ方法は山のようにありますが、この教材はとにかく”話せる”ようになることを最大の目的としており、６０日で話せるようになるために文法やライティングなどの面倒な学習を一切排除しているのが特徴です。 ...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://english-no-problem.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">english-no-problem.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2021.01.09</div></div></div></div></a>
<p>私も以前は自力で英文を考えてメール書いていたので、たった数行の英文メールを書くのに２～３０分もかかっていたりしましたが、英文の定形パターンを身に着けてからは、頭で考えた文章がスラスラと英語化できるようになりました。</p>
<p>英文メールの作成に時間が掛かっている人、ビデオ会議で言葉がうまく出てこない人は是非試してみてください。<br />
<script type="text/javascript" src="//www.infotop.jp/click.js"></script><br />
<a href="http://7plus-english.com/" onClick="return clickCount(292628, 53854);">>>【7+English】～60日完全記憶英会話～　公式ページ</a></p>
<p>&nbsp; </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://english-no-problem.com/tipoff/post-2381/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
