※当サイトではアフィリエイト広告を利用しています

「ライブ」が今っぽくて「コンサート」は古い?

ミュージシャンの公演を「コンサート」と言ったり「ライブ」と言ったりしますよね。

「え?コンサートって昔風の表現でしょ。今はライブって言うんだよ!」

なんとなくオジサン・オバサン世代が「コンサート」、若い世代が「ライブ」と使うイメージがありますが、英語では「コンサート(concert)」が今も昔も正しい表現です。

コンサート(concert)は音楽会、生演奏という意味

コンサートという単語は、音楽会、生演奏という意味なので、クラシックからヘヴィメタルまで、公演であれば何でも使えます。

concert schedule, concert detail, concert reviewと言った感じに英語圏では普通に使われています。

主に生演奏の公演のことを指しますが、生演奏でない公演はfilm concert(録画したコンサート)と言ったりしますね。

小さなライブハウスでの公演もスタジアムでの公演も、英語では全て「コンサート」でOKです。

ライブ(Live)は単に「生放送」という意味

最近、日本ではコンサートのことを「ライブ」と言いますが、本来の意味は「生」「生放送」という意味しかありません。

I’m going to the concert tonight.
(今夜コンサートに行くんだ)

と言えますが、

I’m going to the live tonight.

とは言えません。

文脈で「あぁ、コンサートね」となるかもしれませんが、多くの場合「live? What is live?」と聞き返されます。

この場合、敢えて”live”を使いたければ

I’m going to the live concert tonight.

とか

I’m going to the live show tonight.

と、何の”live”か補足してあげる必要があります。

ちなみに動詞のliveは「リブ」と発音しますが、形容詞としては「ライブ」と発音します。

”BLACK LIVES MATTER"ってどういう意味?英語初心者向けに解説してみる
アメリカのジョージア州ミネアポリスで起きた、無抵抗の黒人男性が白人警官に首を押さえつけられて死亡した事件を発端として、人種差別に対する抗議活動が激しさを増しています。 ジョージ・フロイド氏は偽札を使ってタバコを購入しようとしたところを白人警...

“concert” = “live”ではない

公演としての「ライブ」はコンサートの種類の中の一つなので、live単体では意味が通りづらいです。

そのため、live concertやlive show, live performanceといった感じにliveを補足してあげる必要があります。

でも”I’m going to the Tayler Swift live performance!”と言うと、あえてlive performanceと言ったのはなぜなんだろう?と少し思ってしまいます。(彼女の大ファンで、彼女の一挙手一投足を”パフォーマンス”と考えるならそうなのかも)

Lady Gagaであれば”live performance”と言われても納得できます。

ま、このあたりはその人の想いで違うのであまり深く突っ込みません。。。

コメント

タイトルとURLをコピーしました