ミュージシャンの公演を「コンサート」と言ったり「ライブ」と言ったりしますよね。
なんとなくオジサン・オバサン世代が「コンサート」、若い世代が「ライブ」と使うイメージがありますが、英語では「コンサート(concert)」が今も昔も正しい表現です。
コンサート(concert)は音楽会、生演奏という意味
コンサートという単語は、音楽会、生演奏という意味なので、クラシックからヘヴィメタルまで、公演であれば何でも使えます。
concert schedule, concert detail, concert reviewと言った感じに英語圏では普通に使われています。
主に生演奏の公演のことを指しますが、生演奏でない公演はfilm concert(録画したコンサート)と言ったりしますね。
小さなライブハウスでの公演もスタジアムでの公演も、英語では全て「コンサート」でOKです。
ライブ(Live)は単に「生放送」という意味
最近、日本ではコンサートのことを「ライブ」と言いますが、本来の意味は「生」「生放送」という意味しかありません。
(今夜コンサートに行くんだ)
と言えますが、
とは言えません。
文脈で「あぁ、コンサートね」となるかもしれませんが、多くの場合「live? What is live?」と聞き返されます。
この場合、敢えて”live”を使いたければ
とか
と、何の”live”か補足してあげる必要があります。
ちなみに動詞のliveは「リブ」と発音しますが、形容詞としては「ライブ」と発音します。

“concert” = “live”ではない
公演としての「ライブ」はコンサートの種類の中の一つなので、live単体では意味が通りづらいです。
そのため、live concertやlive show, live performanceといった感じにliveを補足してあげる必要があります。
でも”I’m going to the Tayler Swift live performance!”と言うと、あえてlive performanceと言ったのはなぜなんだろう?と少し思ってしまいます。(彼女の大ファンで、彼女の一挙手一投足を”パフォーマンス”と考えるならそうなのかも)
Lady Gagaであれば”live performance”と言われても納得できます。
ま、このあたりはその人の想いで違うのであまり深く突っ込みません。。。
コメント