海外の部品メーカーとやりとりする場合、必ずと言っていいほど出てくるのがMOQとSPQです。
・SPQ(標準梱包単位=最小発注単位:Standard Packing Quantity)
この2つは混同しやすいので注意してください。
MOQとは?
MOQとはMinimum Order Quantityの略で、最小発注数量のことを指します。
例えば見積書(Quatation)に”MOQ:100pcs”とあれば、100個から注文を受けますよ、ということ。
MOQ以外に条件がなければ、101個でも110個でも注文を受けてくれます。
とにかく「この数量未満では注文を受けられません」というのがMOQです。
SPQとは?
SPQとはStandard Packing Quantityの略で、標準梱包単位=最小発注単位のことを指します。
例えば見積書に”SPQ:100pcs”とあれば、1箱とか1ケースが100個入りということ。
そのため注文は100/200/300…とSPQの倍数で発注します。
110個とか560個というような注文は受け付けてくれません。
SNPとは?
SPQと似た意味でSNP(生産荷姿単位:Standard Number of Package)という略語がありますが、こちらは出荷時の梱包単位でよく使われます。
例えば”SNP:30″であれば、1カートンボックスに30個の製品が梱包されている、という意味です。
輸送効率を上げるために、カートンボックスはトラックやコンテナに納まりやすい大きさで設計します。そのため、商品によってはSNP:25pcsとかSNP:144というような中途半端な単位になることもあります。
SNPは物流の世界でよく使われる略語です。
MOQとSPQの使い方
通常は見積書に
と書いてあれば、最低発注数量が100個で発注単位が100個という意味です。つまり100/200/300…という単位で発注してください、ということです。
と書いてある場合は、最低発注数量が1000個で発注単位が100個という意味で、この場合は1000/1100/1200…という単位で注文してください、ということです。
もし、必要な数量がメーカーの指定するMOQやSPQを下回る場合は、相手に交渉してみるのも手です。
自分の会社と部品メーカーとの取引状況にもよりますが、他にも大量に部品を購入しているのであれば、MOQ/SPQを下回って売ってくれる場合があります。ただその場合は単価が上がってしまうケースが多いです。
そこまで取引が多くない場合はMOQ/SPQを割ってくれることはあまりありませんが、私はダメモトで聞いてみたりします。
聞くだけならタダですし、それに直接バラ売りしてくれなかったら、バラ売りに対応してくれるディストリビューター(販社)を紹介してくれないか?とかいろいろ相談できますからね。
言いたいことがパッと英語にできない?
海外企業に送るメールを書くのに1時間もかかったり、ビデオ会議で「言いたいことはわかっているのに、それが英語でうまく表現できない!」ってことありませんか?
「書きたいことが英語で表現できない」「言いたいことが英語にできない」のは、英語の定型文のストックが全然足りないからなんです。
メールや会議の質疑応答で使う文章って、実はほとんどが決まりきった文章で事足りてしまいます。
多くの人は”May I help you?”(お手伝いしましょうか?)を、「えーと、動詞がhelpで助動詞が…」なんて考えませんよね。「手伝いましょうか?=May I help you?」と丸ごと覚えているはずです。
つまりこういった定型文の引き出しが多ければ多いほど、英文メールの作成時間が短くなり会議で聞きたいことをパっといえる瞬発力に繋がります。
こうした日常会話の定型英文を効率よくまとめたのが7+Englishです。
私も以前は自力で英文を考えてメール書いていたので、たった数行の英文メールを書くのに2~30分もかかっていたりしましたが、英文の定形パターンを身に着けてからは、頭で考えた文章がスラスラと英語化できるようになりました。
英文メールの作成に時間が掛かっている人、ビデオ会議で言葉がうまく出てこない人は是非試してみてください。
>>【7+English】~60日完全記憶英会話~ 公式ページ
関連記事:
>>アメリカ出張でレンタカーを運転するのは不安?でも大丈夫!
>>海外出張時に病気!?そんなときに使える英語フレーズと保険の話
コメント